<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">history</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">ВЕСТНИК РГГУ. Серия «Литературоведение. Языкознание. Культурология»</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>RSUH/RGGU Bulletin: “Literary Teory. Linguistics. Cultural Studies”, Series</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2073-6355</issn><publisher><publisher-name>RSUH</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.28995/2686-7249-2021-8-132-140</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">history-1041</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ И КУЛЬТУРОЛОГИЯ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>Art Studies and Cultural Studies</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Драматургия Гоголя в кино</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Gogol’s dramaturgy in cinema</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Булавина</surname><given-names>М. О.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Bulavina</surname><given-names>M. O.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Мария О. Булавина, аспирант,</p><p>153025, Иваново, ул. Ермака, д. 39</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Maria O. Bulavina, postgraduate student</p><p>bld. 39, Ermak St., Ivanovo, Russia, 153025</p></bio><email xlink:type="simple">bulavmaria@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Ивановский государственный университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Ivanovo State University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2021</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>02</day><month>12</month><year>2021</year></pub-date><volume>1</volume><issue>8</issue><fpage>132</fpage><lpage>140</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Булавина М.О., 2021</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Булавина М.О.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Bulavina M.O.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://history.rsuh.ru/jour/article/view/1041">https://history.rsuh.ru/jour/article/view/1041</self-uri><abstract><p>В данной статье изучается проблема экранизации литературного произведения. Поставленная проблема рассматривается на примере драматургии Н.В. Гоголя. Речь идет о таких произведениях, как «Ревизор», «Женитьба», «Игроки». В свое время эти произведения были переведены авторами с литературного на кинематографический язык: экранизации «Ревизор» В.М. Петрова (1952), «Инкогнито из Петербурга» Л.И. Гайдая (1977), «Женитьба» В.В. Мельникова (1977), «Ревизор» С.И. Газарова (1996), «Дело о “Мертвых душах”» П.С. Лунгина (2005), «Русская игра» П.Г. Чухрая (2007). Нами установлено, что при переводе на киноязык в интерпретациях Гоголя обнаруживаются новые смыслы, получающие выражение на уровне жанра (элементы вестерна в «Русской игре» или жанра детектива в фильме Лунгина), сюжета (обращение к сюжетам сразу нескольких произведений), образов (замена персонажа), деталей (гирлянды на окнах в «Ревизоре» Петрова), а также стилистики, символики, метафорики (например, яблоки и красный цвет в «Женитьбе»). Указанное подчеркивается авторами через использование специфических киноязыковых приемов – эксцентрики, съемки под углом, субъективности, панорамы и др. Интересны и постмодернистские приемы, используемые интерпретаторами для воссоздания пространства гротеска, интертекстуальности, абсурда.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article studies an issue of the film adaptation of a literary work. The issue posed is considered on the example of N.V. Gogol work. In particular, on the example of his drama. These are such works as “The Inspector General”, “The Marriage”, “The Players”. In their time those works were translated by the authors from literary into cinematic language: the screen version of “The Inspector General” by V.M. Petrov (1952), “Incognito from Petersburg” by L.I. Gaidai (1977), “The Marriage” by V.V. Melnikov (1977), “The Inspector General” by S.I. Gazarov (1996), “The Case of the ‘Dead Souls’ ” by P.S. Lungin (2005), “The Russian Game” by P.G. Chukhrai (2007). As a result it was found that when translated into the cinema language, Gogol’s interpretations reveal new meanings that are expressed at the level of genre (the elements of a western in “The Russian Game” or a detective genre in Lungin’s film), plot (referring to the plots of several works at once), images (character replacement), details (garlands on the windows in Petrov’s “The Inspector General”), as well as stylistics, symbols, metaphors (apples and red in “Marriage”, for example). The above is emphasized by the authors through the use of specific film-language techniques. These are eccentrics, shooting at an angle, subjectivity, panoramas, etc. Postmodern techniques, used by interpreters to recreate the space of grotesque, intertextuality, and absurdity, also become interesting.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>интерпретация</kwd><kwd>читатель</kwd><kwd>гоголевская поэтика</kwd><kwd>гротеск</kwd><kwd>абсурд</kwd><kwd>стилистика фильма</kwd><kwd>образ актера</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>interpretation</kwd><kwd>reader</kwd><kwd>Gogol’s poetics</kwd><kwd>grotesque</kwd><kwd>absurdity</kwd><kwd>film style</kwd><kwd>actor’s image</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гайдай 1969 – Гайдай Л. О фильме «Кавказская пленница» // Три кинокомедии / Ред. А.М. Сандлер М.: Искусство, 1969. С. 111–114.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Eikhenbaum, B.M. (2001), “Issues of film stylistics”, in Eikhenbaum, B.M. (ed.), Poetika kino [Poetics of cinema], Rossiiskii institut istorii iskusstv, Saint Petersburg, Russia, pp. 13–38.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Горницкая 1985а – Горницкая Н.С. Введение // Зримое слово: Кино и литература: диалектика взаимодействия: Сб. ст. / Ред. Н.С. Горницкая. СПб.: Искусство, 1985. С. 3–13.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gaidai, L. (1969), “About the film ‘Prisoner of the Caucasus’ ”, in Sandler, A.M. (ed.), Tri kinokomedii [Three comedy films], Iskusstvo, Moscow, Russia.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Горницкая 1985b – Горницкая Н.С. О границах взаимодействия кино и литературы // Там же. С. 14–59.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gornitskaya, N.S. (1985), “Introduction”, in Gornitskaya, N.S. (ed.), Zrimoe slovo: Kino i literatura: dialektika vzaimodeistviya [Visible word. Cinema and literature. Dialectics of interaction], Iskusstvo, Saint Petersburg, Russia, pp. 3–13.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жданова 2018 – Жданова М.В. Русская классика в советском кино. М.: Белый город, 2018. 223 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gornitskaya, N.S. (1985), “On the boundaries of interaction between cinema and literature”, in Gornitskaya, N.S. (ed.), Zrimoe slovo: Kino i literatura: dialektika vzaimodeistviya [Visible word. Cinema and literature. Dialectics of interaction], Iskusstvo, Saint Petersburg, Russia, pp. 14–59.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Зоркая 1976 – Зоркая Н.М. На рубеже столетий: У истоков массового искусства в России 1900–1910-х гг. М.: Наука, 1976. 142 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Klopotovskaya, E.A. (2011), “On the question of the coloristic solution of the film image”, in Hudozhnik i kinoobraz. Iz opyta raboty khudozhnika kino. Materialy mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii (Moskva, fevral’ 2010 g.) [Artist and film image. From the experience of a film artist. International conference proceedings (Moscow, February 2010)], VGIK, Moscow, Russia, pp. 5–9.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Клопотовская 2011 – Клопотовская Е.А. К вопросу о колористическом решении кинообраза // Художник и кинообраз: Из опыта работы художника кино: Материалы Междунар. науч.-практ. конф. (Москва, февраль 2010 г.). М.: ВГИК, 2011. С. 5–9.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Konevets, S.N. (2016), “Khlestakov in the terrible mirror of Peter Verkhovensky (the experience of observing the text of the comedy by N.V. Gogol ‘The Inspector General’ and the novel by F.M. Dostoevsky ‘Demons’ ”, in Russkii yazyk i literatura v obrazovatel’nom protsesse. Materialy Mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii (Saratov, 1 dekabrya 2016 g.) [Russian language and literature in the educational process, International conference proceedings (Saratov, December 2016)], Izdatel’skii dom “MarK”, Saratov, Russia, pp. 145–149.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Коневец 2016 – Коневец С.Н. Хлестаков в страшном зеркале Петра Верховенского: опыт наблюдения над текстом комедии Н.В. Гоголя «Ревизор» и романом Ф.М. Достоевского «Бесы» // Русский язык и литература в образовательном процессе: Материалы Междунар. науч.-практ. конф. (Саратов, 1 декабря 2016 г.). Саратов: Издат. дом «МарК», 2016. С. 145–149.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Panfilov, N.D. (1985), Shkola kinolyubitelya [Amateur filmmaker school], Iskusstvo, Moscow, Russia.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Панфилов 1985 – Панфилов Н.Д. Школа кинолюбителя. М.: Искусство, 1985. 238 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shambinago, S.K. (2009), “Gogol’s image of love”, in N.V. Gogol’. Pro et contra, vol. 1, Russkaya khristianskaya gumanitarnaya akademiya, Saint Petersburg, Russia, pp. 498–522.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тынянов 2001 – Тынянов Ю.Н. Об основах кино // Поэтика кино / Ред. Б.М. Эйхенбаум СПб.: РИИИ, 2001. С. 39–57.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tynyanov, Yu.N. (2001), “On the fundamentals of cinema”, in Eikhenbaum, B.M. (ed.), Poetika kino [Poetics of cinema], Rossiiskii institut istorii iskusstv, Saint Petersburg, Russia, pp. 39–57.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шамбинаго 2009 – Шамбинаго С.К. Изображение любви у Гоголя // Н.В. Гоголь: Pro et contra. Т. 1. СПб.: РХГА, 2009. С. 498–522.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yanushyavichyus, P.V. (2020), “Features of the film adaptation and stage implementation of the play by N.V. Gogol ‘The Players’ ”, in Mediinye protsessy v sovremennom gumanitarnom prostranstve: podkhody k izucheniyu, evolyutsiya, perspektivy. Materialy V Nauchno-prakticheskoi konferentsii (Moskva, 18 maya 2020 g.) [Media Processes in the Modern Humanitarian Space: Approaches to Study, Evolution, Prospects., International conference proceedings (Moscow, May 2020)], Sputnik +, Saint Petersburg, Russia, pp. 128–132.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Эйхенбаум 2001 – Эйхенбаум Б.М. Проблемы киностилистики // Поэтика кино / Ред. Б.М. Эйхенбаум. СПб.: РИИИ, 2001. С. 13–38.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhdanova, M.V. (2018), Russkaya klassika v sovetskom kino [Russian classics in Soviet cinema], Belyi gorod, Moscow, Russia.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Янушявичюс 2020 – Янушявичюс П.В. Особенности экранизации и сценического воплощения пьесы Н.В. Гоголя «Игроки» // Медийные процессы в современном гуманитарном пространстве: подходы к изучению, эволюция, перспективы: Материалы V науч.-практ. конф. (Москва, 18 мая 2020 г.). М.: Спутник +, 2020. С. 128–132.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zorkaya, N.M. (1976), Na rubezhe stoletii. U istokov massovogo iskusstva v Rossii 1900– 1910-kh gg. [At the turn of the century. At the origins of mass art in Russia in the 1900–1910s], Nauka, Moscow, Russia.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
