<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">history</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">ВЕСТНИК РГГУ. Серия «Литературоведение. Языкознание. Культурология»</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>RSUH/RGGU Bulletin: “Literary Teory. Linguistics. Cultural Studies”, Series</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2073-6355</issn><publisher><publisher-name>RSUH</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.28995/2686-7249-2021-10-259-267</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">history-1134</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЯ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGY</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Стилистическая адекватность перевода при передаче таджикских фигур контраста на русский язык</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Stylistic adequacy of translation when transferring Tajik figures of contrast into Russian</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Султанова</surname><given-names>Р. М.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Sultanova</surname><given-names>R. M.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Рафохат М. Султанова, кандидат филологических наук, доцент</p><p>734025, Душанбе, ул. М. Турсунзаде, д. 30</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Rafohat M. Sultanova, Cand. of Sci. (Philology), associate professor</p><p>bld. 30, M. Tursunzade St., Dushanbe, 734025</p></bio><email xlink:type="simple">rafoat10@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Российско-Таджикский (Славянский) университет</institution><country>Таджикистан</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Russian-Tajik (Slavonic) University</institution><country>Tajikistan</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2021</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>05</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>10(2)</issue><fpage>259</fpage><lpage>267</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Султанова Р.М., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Султанова Р.М.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Sultanova R.M.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://history.rsuh.ru/jour/article/view/1134">https://history.rsuh.ru/jour/article/view/1134</self-uri><abstract><p>Настоящая статья посвящена проблемам переводимости и непереводимости стилистических приемов, в частности вопросам передачи на русский язык таджикских антитезных конструкций как одних из наиболее популярных фигур контраста. Данная тема, по мнению автора, весьма актуальна, поскольку на современном этапе своего развития таджикская наука не располагает исследованиями, так или иначе имеющими отношение к антитезе как лингвистическому понятию. На большом материале образцов антитезных выражений, почерпнутых из современной таджикской малой прозы, автор совершает попытку сопоставительного анализа оригинальных и переводных текстов, при этом выявляет случаи использования переводческих трансформаций и степень стилистической адекватности перевода.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This article is concerned with translatability and non-translatability of stylistic techniques, in particular, the issues of the reproduction of Tajik antithesis constructions in Russian, as one of the most popular figures of contrast. The topic, according to the author, is very relevant, because at the present stage of its development, Tajik science does not have research that is somehow related to the antithesis as a linguistic concept. Based on a large material of samples of the antithesis expressions drawn from modern Tajik short prose, the author attempts a comparative analysis of the original and translated texts, while identifying cases of using translation transformations and the degree of stylistic adequacy of translation.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>переводческие трансформации</kwd><kwd>стилистический прием</kwd><kwd>фигуры контраста</kwd><kwd>антитеза</kwd><kwd>антитезные конструкции</kwd><kwd>нулевой перевод</kwd><kwd>адекватный перевод</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation transformations</kwd><kwd>stylistic technique</kwd><kwd>contrast figures</kwd><kwd>antithesis</kwd><kwd>antithesis constructions</kwd><kwd>zero translation</kwd><kwd>adequate translation</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="ru">Работа выполнена в рамках реализации проекта «Учебно-методическое обеспечение деятельности Славянских университетов» (государственное задание, паспорт № 2881-21)</funding-statement><funding-statement xml:lang="en">The work was carried out within the framework of the project “Educational  and methodological support for the activities of Slavic universities” (state assignment, passport No. 2881-21)</funding-statement></funding-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рецкер 2010 – Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. Валент, 2010. 240 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Retsker, Ya.I. (2021), Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika: ocherki lingvisticheskoy teorii perevoda [Translation theory and translation practice. Essays on the linguistic theory of translation], R.Valent, Moscow, Russia.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Федоров 2002 – Федоров А.В. Основы общей теории перевода: учеб. пособие. М.: Филология три, 2002. 416 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fedorov, A.V. (2002), Osnovy obshchey teorii perevoda: uchebnoye posobiye [Fundamentals of general translation theory. A study guide], Filologia tri, Moscow, Russia.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
