<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">history</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">ВЕСТНИК РГГУ. Серия «Литературоведение. Языкознание. Культурология»</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>RSUH/RGGU Bulletin: “Literary Teory. Linguistics. Cultural Studies”, Series</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2073-6355</issn><publisher><publisher-name>RSUH</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.28995/2686-7249-2022-8-78-90</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">history-1197</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫК И КАТЕГОРИИ ЛИЦА. ЛИЦО И ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LANGUAGE AND THE CATEGORY OF PERSON. PERSON AND LANGUAGE CONTACTS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Что означает «потерять лицо» в русском языке?</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>What does it “lose face” mean in Russian?</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Богданова</surname><given-names>Л. И.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Bogdanova</surname><given-names>L. I.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Людмила И. Богданова, доктор филологических наук, профессор</p><p>119991, Москва, Ленинские горы, д. 1</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Lyudmila I. Bogdanova, Dr. of Sci. (Philology), professor</p><p>bld. 1, Leninskie Gory, Moscow, 119991</p><p> </p></bio><email xlink:type="simple">libogdanova1@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Lomonosov Moscow State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2022</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>04</day><month>10</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>8-1</issue><fpage>78</fpage><lpage>90</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Богданова Л.И., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Богданова Л.И.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Bogdanova L.I.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://history.rsuh.ru/jour/article/view/1197">https://history.rsuh.ru/jour/article/view/1197</self-uri><abstract><p>В статье рассматривается семантическая неопределенность фразеологизма потерять лицо в современном русском языке. Целью исследования является установление оценочно-ценностных характеристик «потери лица» в контексте других нравственных «потерь» (ср. потерять стыд, потерять совесть). Работа выполнялась на материале толковых и фразеологических словарей русского языка с привлечением данных Национального корпуса русского языка. В ходе исследования использовались методы и операциональные процедуры, включающие контекстный анализ синтагматики фразеологизма, элементы компонентного и фреймового анализа, приемы эквивалентных замен и трансформации контекстов. В ходе исследования установлено, что «потеря лица» в русском языке занимает особое положение в ряду других значимых моральных потерь. «Потерять совесть, стыд, достоинство…» обозначает утрату ценностных в нравственном плане качеств, называемых данными словами, и понимается однозначно в этом плане. Многозначность слова лицо приводит к тому, что фразеологизм потерять лицо может передавать целый комплекс значений, среди которых основными являются следующие: утрата индивидуальности, отличительных черт личности, потеря репутации и уважения в глазах окружающих, утрата контроля над собой, своими эмоциями. Оценочные характеристики фразеологизма потерять лицо также отличаются от оценки «потери стыда» или «потери совести». «Потеря стыда (совести)» получает общественное порицание, «потеря лица» отрицательно оценивается и болезненно осознается самим субъектом.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article deals with the semantic uncertainty of the phraseologism to lose face in the modern Russian language. The purpose of the study is to establish the evaluative characteristics of “loss of face” in the context of other moral “losses” (lose shame, lose conscience). The work was carried out on the material of explanatory and phraseological dictionaries of the Russian language with the use of data from the National Corpus of the Russian Language. In the course of the study, methods and operational procedures were used, including contextual analysis of phraseological unit syntagmatics, elements of component and frame analysis, methods of equivalent substitutions and context transformations. The study found that the “loss of face” in the Russian language occupies a special position among other significant moral losses. “To lose conscience, shame” denotes the loss of morally valuable qualities denoted by these words, and is understood unambiguously in this regard. The polysemy of the word face leads to the fact that the phraseological units lose face can convey a whole range of meanings, among which the main ones are the following: loss of individuality, distinctive personality traits, loss of reputation and respect in the eyes of others, loss of control over oneself, one’s emotions. The evaluative characteristics of the phraseological unit to lose face also differ from the evaluation of “loss of shame” or “loss of conscience”. “Loss of shame (conscience)” receives public censure; “loss of face” is negatively evaluated and painfully realized by the subject himself.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>русский язык</kwd><kwd>фразеология</kwd><kwd>ценностный подход</kwd><kwd>потерять лицо</kwd><kwd>многозначность</kwd><kwd>оценка</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Russian language</kwd><kwd>phraseology</kwd><kwd>value approach</kwd><kwd>lose face</kwd><kwd>polysemy</kwd><kwd>evaluation</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="ru">Исследование выполнено при поддержке Междисциплинарной научно-образовательной школы Московского университета «Сохранение мирового культурно-исторического наследия».</funding-statement><funding-statement xml:lang="en">This research has been supported by the Interdisciplinary Scientific and Educational School of Moscow University “Preservation of the World Cultural and Historical Heritage”.</funding-statement></funding-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Апресян 1995 – Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Языки русской культуры, 1995. Т. 2. 766 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Apresyan, Yu.D. (1995), Integral’noye opisanie yazyka i sistemnaya leksikografiya [Integral description of the language and systemic lexicography], vol. 2, Yazyki russkoi kul’tury, Moscow, Russia.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Арутюнова 1998 – Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998. 896 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Arutyunova, N.D. (1998), Yazyk i mir cheloveka [Language and world of person], Yazyki russkoi kultury, Moscow, Russia.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Арутюнова 1999 – Арутюнова Н.Д. Понятия стыда и совести в текстах Достоевского // Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М.: Индрик, 1999. С. 320–345.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Arutyunova, N.D. (1999), “The concepts of shame and conscience in Dostoevsky’s texts”, in Arutyunova, N.D. and Levontina, I.B. (eds.), Logicheskii analiz yazyka. Obraz cheloveka v kul’ture i yazyke [Logic language analysis. Image of person in culture and language], Indrik, Moscow, Russia, pp. 320–345.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтин 1979 – Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 424 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bakhtin, M.M. (1979), Estetika slovesnogo tvorchestva [Aesthetics of verbal creativity], Iskusstvo, Moscow, Russia.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Богданова 2017 – Богданова Л.И. Оценки и ценности в зеркале словарей русского языка // Russian Journal of Linguistics. 2017. № 4 (21). С. 729–748.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bogdanova, L.I. (2017), “The reflection of estimations and values in Russian Language dictionaries”, Russian Journal of Linguistics, vol. 20, no. 4, pp. 729–748.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Богданова 2021 – Богданова Л.И. Оценки и ценности в структуре глаголов ‘стыда’ // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. № 2. С. 106–116.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bogdanova, L.I. (2021), “Estimates and values in the structure of verbs with the meaning of ‘shame’ ”, Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 2, pp. 106–116.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Брагина, Шаронов 2019 – Брагина Н.Г., Шаронов И.А. «Педагогическая» агрессия в русской бытовой коммуникации // Russian Journal of Linguistics. 2019. № 4 (23). С. 975–993.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bragina, N.G. and Sharonov, I.A. (2019) “ ‘Pedagogical’ aggression in Russian everyday communication”, Russian Journal of Linguistics, vol. 23, no. 4, pp. 975–993.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Вежливость 2018 – Вежливость и антивежливость в языке и коммуникации / Сост. и отв. ред. И.А. Шаронов. М.: РОССПЭН, 2018. 317 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Brown, P. and Levinson, S. (1987), Politeness. Some universals in language usage, Cambridge University Press, Cambridge, UK.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гофман 2009 – Гофман Э. Ритуал взаимодействия: очерки поведения лицом к лицу. М.: Смысл, 2009. 319 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Goffman, E. (2009), Ritual vzaimodeistviya: ocherki povedeniya litsom k litsu [Interaction ritual. Essays on face-to-face behavior], Smysl, Moscow, Russia.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ларина 2009 – Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. 512 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Larina, T.V. (2009), Kategoriya vezhlivosti i stil’ kommunikatsii: Sopostavlenie angliiskikh i russkikh lingvokul’turnykh traditsii [Politeness and communicative styles. Comparative analyses of English and Russian communicative traditions], Rukopisnye pamyatniki Drevnei Rusi, Moscow, Russia.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Телия 1996 – Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический подходы. М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Locher, M. and Larina, T. (2019), “Introduction to politeness and impoliteness research in global context”, Russian Journal of Linguistics, vol. 23, no. 2, pp. 873–903.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Brown, Levinson 1987 – Brown P., Levinson S. Politeness. Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 345 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sharonov, I.A. (ed.) (2018), Vezhlivost’ i antivezhlivost’ v yazyke i kommunikatsii [Politeness and impoliteness in language and communication], ROSSPEN, Moscow, Russia.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Locher, Larina 2019 – Locher M., Larina T. Introduction to politeness and impoliteness research in global context // Russian Journal of Linguistics. 2019. Vol. 23. No. 2. P. 873–903.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Teliya, V.N. (1996), Russkaya frazeologiya. Semanticheskii, pragmaticheskii i lingvokul’turologicheskii podkhody [Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguocultural approaches], Yazyki russkoi kul’tury, Moscow, Russia.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
