<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">history</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">ВЕСТНИК РГГУ. Серия «Литературоведение. Языкознание. Культурология»</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>RSUH/RGGU Bulletin: “Literary Teory. Linguistics. Cultural Studies”, Series</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2073-6355</issn><publisher><publisher-name>RSUH</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.28995/2686-7249-2022-6-298-306</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">history-1270</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>РЕЦЕНЗИИ И ОБЗОРЫ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>Reviews</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Рецензия на книгу: Сальмон Л. Теория перевода. М.: Ин-т мировой литературы им. А. М. Горького РАН, 2020. 368 с.</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Book review: Salmon L. Translation theory. M.: Gorky Institute of World Literature, RAS, 2020. 368 p.</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Говорухо</surname><given-names>Р. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Govorukho</surname><given-names>R. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Роман А. Говорухо, кандидат филологических наук, доцент</p><p>125047, Москва, Миусская пл., д. 6</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Roman A. Govorukho, Cand. of Sci. (Philology), assistant professor</p><p>bld. 6, Miusskaya Sq., Moscow, 125047</p></bio><email xlink:type="simple">govorroman@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Токарева</surname><given-names>А. Л.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Tokareva</surname><given-names>A. L.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Александра Л. Токарева</p><p>125047, Москва, Миусская пл., д. 6</p><p>129090, Москва, ул. Большая Спасская, д. 15, стр. 1, 4</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Aleksandra L. Tokareva</p><p>bld. 6, Miusskaya Sq., Moscow, 125047</p><p>bldg. 1, 4, bld. 15, Bol’shaya Spasskaya St., Moscow, 129090</p></bio><email xlink:type="simple">tokarevaal@mgpu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Российский государственный гуманитарный университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Russian State University for the Humanities<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru">Российский государственный гуманитарный университет; Московский городской педагогический университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Russian State University for the Humanities; Moscow City University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2022</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>11</day><month>12</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>6 (2)</issue><fpage>298</fpage><lpage>306</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Говорухо Р.А., Токарева А.Л., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Говорухо Р.А., Токарева А.Л.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Govorukho R.A., Tokareva A.L.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://history.rsuh.ru/jour/article/view/1270">https://history.rsuh.ru/jour/article/view/1270</self-uri><abstract><p>Переводоведение – обширнейшая область знания, тесно связанная с языкознанием (в том числе с такими его направлениями, как прикладная лингвистика, психо- и нейролингвистика), текстологией, литературоведением, семиотикой, историей, философией. В своей книге профессор Лаура Сальмон стремится с позиций междисциплинарного подхода осветить максимально широкий спектр дискуссионных проблем теории перевода, обнаруживая их истоки и обнажая несостоятельность бинарных противопоставлений, сопутствовавших теории перевода на всех этапах ее существования. Основная цель автора – создание единой аргументированной научной модели перевода, включающей в себя теоретически обоснованные и эффективные стратегии и техники переводческой деятельности.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Translation studies is a vast discipline inextricably linked to linguistics (including applied linguistics, psycho- and neurolinguistics), textual studies, literary criticism, semiotics, history, and philosophy. In her book, Professor Laura Salmon applies an interdisciplinary approach to research a wide range of topical issues in translation theory, discovering their origins and exposing the inconsistency of binary oppositions that have always accompanied it. The author’s main objective is to create a holistic scientific model of translation, which includes theoretically grounded and effective strategies and techniques of translation activities.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>теория перевода</kwd><kwd>история перевода</kwd><kwd>практика перевода</kwd><kwd>билингвизм</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation theory</kwd><kwd>translation history</kwd><kwd>translation practice</kwd><kwd>bilingualism</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Венути 1995 – Venuti L. The translator’s invisibility. L.; N.Y.: Routledge, 1995. 353 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Venuti, L. (1995), The translator’s invisibility, Routledge, London, UK, New York, USA.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Венути 1998 – Venuti L. The scandals of translation. L.; N.Y.: Routledge, 1998.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Venuti, L. (1998), The scandals of translation, Routledge, London, UK, New York, USA.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
