<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">history</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">ВЕСТНИК РГГУ. Серия «Литературоведение. Языкознание. Культурология»</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>RSUH/RGGU Bulletin: “Literary Teory. Linguistics. Cultural Studies”, Series</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2073-6355</issn><publisher><publisher-name>RSUH</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.28995/2686-7249-2023-7-12-25</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">history-1401</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>STUDIES IN CULTURAL HISTORY</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>«Приходи, отроча, учися мудрствовати!» (две ранних рукописи с русским переводом Orbis Pictus Яна Амоса Коменского)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>“You are welcome, the boy, to discover the wisdom” (two early manuscripts with Jan Amos Komenskii’ Orbis Pictus Russian translation)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Кошелева</surname><given-names>О. Е.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Kosheleva</surname><given-names>O. E.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Ольга Е. Кошелева, доктор исторических наук</p><p>119334, Москва, Ленинский проспект, д. 32 a</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Ol‘ga E. Kosheleva, Dr. of Sci. (History)</p><p>bld. 32 a, Leninskii Avenue, Moscow, 119334</p></bio><email xlink:type="simple">odysseus1989@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Институт всеобщей истории Российской академии наук</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Russian Academy of Sciences Institute of General History</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>14</day><month>11</month><year>2023</year></pub-date><volume>0</volume><issue>7</issue><fpage>12</fpage><lpage>25</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Кошелева О.Е., 2023</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Кошелева О.Е.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Kosheleva O.E.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://history.rsuh.ru/jour/article/view/1401">https://history.rsuh.ru/jour/article/view/1401</self-uri><abstract><p>Статья посвящена изучению хранящихся в Библиотеке Академии наук в Санкт-Петербурге двух малоизвестных рукописей, содержащих полный текст Orbis Pictus (далее – ОР) Яна Коменского на русском языке, несколько дополнительных текстов и множество записей на латинском и немецком языках. Здесь мы имеем самый ранний перевод ОР в двух разных вариантах. Автор осуществляет пилотный палеографический и текстологический анализ этих рукописей и рассматривает роль учительствовавших в Москве немецких славистов Эрнста Глюка и Иоганна Пауса в создании русского перевода Orbis Pictus. В культуре начала XVIII в. вопрос соотношения церковнославянского и литературного русского языка светской направленности стал чрезвычайно актуальным и даже политическим. Эрнст Глюк и его последователь Иоганн Паус – оба склонялись к своеобразному единству церковнославянского и русского языков и равной возможности их употребления в речи. Рассмотренные рукописи имеют отчетливые следы установления языковых славянорусских оппозиций, с одной стороны, и параллельный перевод русских слов на немецкий и латынь – с другой. Как представляется, это отражает специальную, углубленную работу над языком, а не просто учебные заметки. Списки перевода ОР сохраняли элементы предложенного им единого славяно-русского языка и обогащали речь учащихся.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article focusses on the two little-known manuscripts stored in the Library of the Academy of Sciences in St. Petersburg. Both manuscripts contain full text of the Orbis Pictus by Jan Comenius in Russian language, some additional texts and many inscriptions in Latin and German. It seems to be the earliest Russian translation of OP in two variants. The author gives preliminary paleographic and textological analysis of these manuscripts and she discusses the role of the German Slavists Ernst Gluck and Johann Paus, who taught in Moscow, in the creation of the Russian translation of Orbis Pictus. In Russian culture of the beginning of the 18th century the question of the relationship between Church Slavonic and the literary Russian language of a secular orientation has become extremely relevant and even political. Ernst Gluck and his follower Johann Paus both leaned towards the peculiar unity of the Church Slavonic and Russian languages and the equal possibility of their use in speech. The reviewed manuscripts have clear traces of the establishment of linguistic Slavic-Russian oppositions, on the one hand, and a parallel translation of Russian words into German and Latin, on the other. This seems to reflect ad hoc, in-depth work on the language, rather than just study notes. The translation lists of the OR retained the elements of the single Slavic-Russian language proposed by him and enriched the students’ speech.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Ян Амос Коменский</kwd><kwd>Orbis Pictus</kwd><kwd>Эрнст Глюк</kwd><kwd>Иоганн Паус</kwd><kwd>обучение иностранным языкам</kwd><kwd>Посольский приказ</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Jan Amos Comenius</kwd><kwd>Orbis Pictus</kwd><kwd>E. Glück</kwd><kwd>J. Paus</kwd><kwd>foreign language teaching</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Безрогов 2017 – Безрогов В.Г. К вопросу о ранних переводах Orbis sensualium pictus Я.А. Коменского на русский язык // Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Серия IV: Педагогика. Психология. 2017. № 45. С. 11–30.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bezrogov, V.G. (2017), “Early Unpublished Russian Translation of ‘Orbis Sensualius Pictus’ by Jan Amos Comenius”, St. Tikhon University Review. Series IV: Pedagogy. Psychology, no 45, pp. 11–30.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Безрогов 2018 – Безрогов В.Г. Dieun/sichtbare Welt: рецепция Orbis sensualium pictus Я. А. Коменского в России 1-й пол. XVIII в.: образовательные практики и ранние переводы // Детские чтения. 2018. № 1 (13). С. 220–284.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bezrogov, V.G. (2018), “Dieun/sichtbare Welt: reception of Ya. A. Komensky’s Orbis sensualium pictus in Russia, 1st half. 18th century: educational practices and early translations”, Detskie chteniia [Children’s reading: Studies in Children’s Literature], no 1 (13), pp. 220–284.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Безрогов, Кошелева, Ромашина 2021 – Безрогов В.Г., Кошелева О.Е., Ромашина Е.Ю. «Свет видимый»: Лейденская рукопись среди русских переводов Orbis Pictus // Slověne. 2021. Vol. 10. № 2. S. 124–162.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bezrogov, V.G., Kosheleva, O.E. and Romashina, E.Yu. (2021), “’The Visible World’: The Leiden Manuscript and Its Place among the Translations of Orbis Pictus”, Slověne, vol. 10, no 2, pp. 124–162.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Беляков, Гуськов, Лисейцев, Шамин 2021 – Беляков А.В., Гуськов А.Г., Лисейцев Д.В., Шамин С.М. Переводчики Посольского приказа в XVII в.: Материалы к словарю / Науч. ред. А.А. Романова. М.: Индрик, 2021. 304 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Belyakov, A.V., Gus’kov, A.G., Liseitsev, L.V. and Shamin, S.M. (2021), Perevodchiki Posol’skogo prikaza v XVII v.: materialy k slovaryu [Translators of the Posolsky Prikaz in the 17th century: materials for the dictionary], Indrik, Moscow, Russia.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Живов 1996 – Живов В.М. Язык и культура в России XVIII в. М.: Языки русской культуры, 1996. 590 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chuma, A.A. (1970), Yan Amos Komenskij i russkaya shkola (do 70 godov 18 veka) [Ian Amos Komenskii and Russian School (till 70s of the 18th cent.)], Slovenske pedagogicke nakladatelstvo, Bratislava, Slovakia.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Карева, Пивоваров 2021 – Карева Н.В., Пивоваров Е.Г. «Доломоносовский» период отечественной дидактической традиции: немецкие школы в начале XVIII в. // Миллеровские чтения – 2020: Преемственность и традиции в сохранении и изучении академического наследия. СПб.: Реноме, 2021. С. 125–131.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Glück, H. and Polanska, I. (2005), Johann Ernst Glück (1654–1705). Pastor, Philologe, Volksaufklärer im Baltikum und in Russland, Harrassowitz Verlag, Wiesbaden, Germany.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Савич 1982 – Савич Н.Г. Изучение иностранных языков русскими в XVII в. // Историографические проблемы русской культуры: Сб. ст. М.: Ин-т истории СССР, 1982. С. 35–78.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kareva, N.V. and Pivovarov, E.G. (2021), “’Prelomonosov’ period of the Russian didactic tradition: German schools at the beginning of the 18th century”, Millerovskie chteniya – 2020, Preemstvennost’ i traditsii v sokhranenii i izuchenii akademicheskogo naslediya [Miller Readings – 2020, Continuity and traditions in the preservation and study of academic heritage], Renome, Saint Petersburg, Russia.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чума 1970 – Чума А.А. Ян Амос Коменский и русская школа (до 70-х годов 18 века). Bratislava: Slovenske pedagogicke nakladatelstvo, 1970. 153 s.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Leeming, H. (1980), “Review Das Leidener russisch-deutsche Gesprächs wörterbuch von ca. 1730 (Bibliotheca Academiae Lugduno-Batavae). Hrsg. Klueting, H., Amsterdam 1978”, The Slavonic and East European Review, April 1, рр. 273–274.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Glück, Polanska 2005 – Glück H., Polanska I. Johann Ernst Glück (1654–1705). Pastor, Philologe, Volksaufklärer im Baltikum und in Russland. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. 2005. 253 s.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Savich, N.G. (1982), “Foreign language studies in Russia of 17 century”, Istoriograficheskie problemy Russkoi kul’tury, Sbornik statei [Historiographic problems of Russian culture], Institut Istorii SSSR, Moscow, USSR, pp. 35–78.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Leeming 1980 – Leeming H. Review Das Leidener russisch-deutsche Gesprächs wörterbuch von ca. 1730 (Bibliotheca Academiae Lugduno-Batavae). Hrsg.v. H. Klueting, Amsterdam 1978 // The Slavonic and East European Review, April 1, 1980, S. 273–274.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sverdrup Lunden, S. (1980), “Review Das Leidener russish-deutsche Gesprächs wörterbuch von ca.1730 (‘Christian Gottlieb Wolf-Lexicon’)”, Russian Linguistics, vol. 5, no 1, pp. 90–93.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Sverdrup Lunden 1980 – Sverdrup Lunden S. Review Das Leidener russish-deutsche Gesprächs wörterbuch von ca. 1730 (“Christian Gottlieb Wolf-Lexicon”) // Russian Linguistics. 1980. Vol. 5. № 1. S. 90–93.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Winter, E. (1953), Halle als Ausgangspunkt der deutschen Russlandskunde im 18. Jahrhundert, Berlin, Germany.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Winter 1953 – Winter E. Halle als Ausgangspunkt der deutschen Russlandskunde im 18. Jahrhundert. Berlin, 1953. 502 s.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhivov, V.M. (1996), Yazyk i kul’tura v Rossii XVIII v. [The Language and the Culture in 18 cent.], Jazyki russkoi kul’tury, Moscow, Russia.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
