<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">history</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">ВЕСТНИК РГГУ. Серия «Литературоведение. Языкознание. Культурология»</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>RSUH/RGGU Bulletin: “Literary Teory. Linguistics. Cultural Studies”, Series</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2073-6355</issn><publisher><publisher-name>RSUH</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.28995/2686-7249-2020-10-257-266</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">history-1535</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЯ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGY</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Поэтика научного аргумента: переводоведение Умберто Эко как литература</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Poetics of scholarly argument. Translation studies by Umberto Eco as literature</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Марков</surname><given-names>А. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Markov</surname><given-names>A. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Александр В. Марков, доктор филологических наук, профессор</p><p>125993, Москва, Миусская площадь, д. 6</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Alexandr V. Markov, Dr. of Sci. (Philology), professor</p><p>6, Miusskaya Sq., Moscow, 125993</p></bio><email xlink:type="simple">markovius@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Российский государственный гуманитарный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Russian State University for the Humanities</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2020</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>21</day><month>04</month><year>2024</year></pub-date><volume>0</volume><issue>10(2)</issue><fpage>257</fpage><lpage>266</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Марков А.В., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Марков А.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Markov A.V.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://history.rsuh.ru/jour/article/view/1535">https://history.rsuh.ru/jour/article/view/1535</self-uri><abstract><p>Книга Умберто Эко ≪Сказать почти то же самое. Опыты о переводе≫ (2003) рассмотрена как произведение, обладающее чертами романного жанра: исследование природы желания, изучение границ театрификации, специфики жеста, наконец, речевой окраски героя, создает в этой книге иллюзию романного повествования. При этом Эко отчасти мистифицирует читателя: так, изучая трудности переводчиков при передаче наглядности театрального действия, он сам использует редуцированную наглядность в качестве аргумента при выборе стратегии перевода. Такая система мистификаций позволяет Эко совместить собственный опыт переводчика, в котором навыки эпидейктического красноречия надо было подчинить разделяемому читателями историзму, и опыт работы с переводчиками его романов на разные языки, где стратегии доместикации и форенизации определялись не ситуацией литературного процесса, а собственной историей каждого языка. Тем самым Эко создавал эпидейктическую картину языка, где архаизация, модернизация или устойчивое развитие выступали как романные характеры. Такое внедрение романных стратегий в научный мемуар позволило Эко увидеть романные моменты в истории мировой поэзии и создать семиотически непротиворечивую картину развития западных литератур.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Umberto Eco’s book Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione (2003) is treated as a work with characteristics of the novel genre: the study of the nature of desire, the study of the limits of theatricalization, the specificity of gesture, and finally, the speech coloring of the hero, in the book creates the impression of a novel narrative. At the same time, Eco partly mystifies the reader: thus, while studying the translators’ difficulties in conveying the visibility of theatrical action, he himself uses reduced visibility as an argument in choosing a translation strategy. Such a system of mystifications allows Eco to combine his own experience as a translator, in which the skills of epideictic eloquence had to be subordinated to the historicism shared by his readers, and his experience of working with translators of his novels into different languages, where the strategies of domestication and forenization were determined not by the situation of the literary process but by each language’s own history. Thereby, Eco built an epideictic view of language, where archaization, modernization, or sustainable development acted as novel protagonists. Such introduction of novel strategies into the scholarly memoir allowed Eco to discern novel moments in the history of world poetry and to construct a semiotically consistent picture of the development of Western literatures.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Умберто Эко</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>переводоведение</kwd><kwd>аргументация</kwd><kwd>риторика</kwd><kwd>историческая поэтика романа</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Umberto Eco</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>translation studies</kwd><kwd>argumentation</kwd><kwd>rhetoric</kwd><kwd>historical poetics of the novel</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бибихин 1973 – Бибихин В.В. К определению сущности перевода // Тетради переводчика. Вып. 10. М.: Международные отношения, 1973. С. 3–14.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bibikhin, V.V. (1973), “On the definition of the essence of translation”, Tetradi perevodchika [Translator’s notebooks], iss. 10, Mezhdunarodnyye otnosheniya, Moscow, Russia, pp. 3–14.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гончаренко 2013 – Гончаренко В.Н. Умберто Эко о возможности сказать «почти то же самое» в контексте теории лингвистической относительности // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2013. № 2 (130). С. 173–176.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Goncharenko, V.N. (2013), “Umberto Eco about the possibility of saying ‘almost the same thing’ in the context of the theory of linguistic relativity”, Tomsk State Pedagogical University Bulletin, vol. 130, no. 2, pp. 173–176.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Седых 2016 – Седых О.М. «Живой» музей как интертекст модернизма // Вестник Московского университета. Серия 7. Философия. 2016. № 1. С. 51–66.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sedykh, O.M. (2016), “ ‘Living’ museum as an intertext of modernism”, Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 7. Filosofiya, no. 1, pp. 51–66.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
