<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">history</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">ВЕСТНИК РГГУ. Серия «Литературоведение. Языкознание. Культурология»</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>RSUH/RGGU Bulletin: “Literary Teory. Linguistics. Cultural Studies”, Series</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2073-6355</issn><publisher><publisher-name>RSUH</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.28995/2686-7249-2020-10-267-274</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">history-1536</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЯ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGY</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Параметры переводческой аксиологии: теоретическое обоснование в рамках междисциплинарного подхода</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Parameters of translation axiology. Theoretical justification within an interdisciplinary approach</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Бородулина</surname><given-names>Е. С.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Borodulina</surname><given-names>E. S.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Екатерина С. Бородулина, аспирант</p><p>141014, Московская обл., Мытищи, ул. Веры Волошиной, д. 24</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Ekaterina S. Borodulina, postgraduate student</p><p>24, Vera Voloshina St., Mytishchi, Moscow region, 141014</p></bio><email xlink:type="simple">Borodulinaworld@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский государственный областной университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow Region State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2020</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>21</day><month>04</month><year>2024</year></pub-date><volume>0</volume><issue>10(2)</issue><fpage>267</fpage><lpage>274</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Бородулина Е.С., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Бородулина Е.С.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Borodulina E.S.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://history.rsuh.ru/jour/article/view/1536">https://history.rsuh.ru/jour/article/view/1536</self-uri><abstract><p>Лингвокультурология является аксиологически ориентированной дисциплиной. Все большую значимость приобретает изучение аксиологических основ перевода. Изучение проблематики, связанной с ценностными аспектами художественного перевода, имеет большое значение с транслятологической точки зрения, поскольку обращает внимание не только на личность переводчика, но и на автора текста и его получателя. Научная новизна исследования заключается в разработке собственной классификации параметров переводческой аксиологии, а также их рассмотрении с социально-психологической, философской, филологической и лингвистической точек зрения. Это позволяет сделать вывод, что переводческая аксиология – самостоятельный раздел, сосредоточенный на выявлении и детальном изучении параметров, характеризующих качество перевода художественного текста.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Cultural linguistics is an axiologically oriented discipline. The study of the axiological foundations of translation is becoming increasingly important.</p><p>The study of issues related to the value aspects of literary translation is of great importance from a point of view of translation, since it draws attention not only to the personality of the translator, but also to the author of the text and its recipient. The scientific novelty of the study lies in the development of its own classification of the parameters of translation axiology, as well as their consideration from the socio-psychological, philosophical, philological and linguistic points of view. It allows concluding that axiological translation studies is an independent section focused on identifying and studying in detail the parameters that characterize the quality of translation of a literary text.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>переводческая аксиология</kwd><kwd>художественный перевод</kwd><kwd>лингвокультурология</kwd><kwd>оценка качества перевода</kwd><kwd>параметры переводческой аксиологии</kwd><kwd>аксиологические доминанты</kwd><kwd>прагматика художественного текста</kwd><kwd>переводческие стратегии</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation axiology</kwd><kwd>literary translation</kwd><kwd>linguoculturology</kwd><kwd>translation quality assessment</kwd><kwd>parameters of translation axiology</kwd><kwd>axiological dominants</kwd><kwd>literary text pragmatics</kwd><kwd>translation strategies</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Аксенова, Епифанцева, Жирова 2018 – Аксенова Н.С., Епифанцева Н.Г., Жирова И.Г. Интертекстуальность как лингвистический феномен межкультурного диалога (на материале сакрально-мистических текстов). М.: ИД «Академия естествознания», 2018. 96 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Aksenova, N.S., Epifantseva, N.G. and Zhirova, I.G. (2018), Intertekstual’nost’ kak lingvisticheskii fenomen mezhkul’turnogo dialoga (na materiale sakral’no-misticheskikh tekstov) [Intertextuality as a linguistic phenomenon of intercultural dialogue (based on sacred and mystical texts)], Izdatel‘skii Dom “Akademiya EstestvoznaniYa”, Moscow, Russia.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жирова 2013 – Жирова И.Г. О проблеме перевода экстралингвистических компонентов // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. 2013. № 5. С. 60–66.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ignatovich, M.V. (2011), “Translation of the culture specific intertextual elements. Teleo-axiological approach (Terry Pratchett‘s novels by the example”, Uchenye zapiski Zabaikal’skogo gosudarstvennogo gumanitarno-pedagogicheskogo universiteta im. N.G. Chernyshevskogo. Seriya “Filologiya, istoriya, vostokovedenie”, vol. 3, no. 2, pp. 180–183.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жирова, Савченко 2014 – Жирова И.Г., Савченко Е.П. Отражение меняющейся картины мира в русском и английском языках // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. 2014. № 4. С. 167–169.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Karpukhina, V.N. (2011), “The axiological strategies in intersemiotic translation of literary texts in cross-cultural communication”, Izvestiya Altaiskogo gosudarstvennogo universiteta, vol. 70, no. 2/1, pp. 129–134.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Игнатович 2011 – Игнатович М.В. Перевод культурно-специфичных интертекстуальных включений: телео-аксиологический подход (на материале романов Терри Пратчетта) // Ученые записки Забайкальского государственного гуманитарно-педагогического университета им. Н.Г. Чернышевского. Серия «Филология, история, востоковедение». 2011. № 2 (37). С. 180–183.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov, V.N. (1990), “Teoriya perevoda” (lingvisticheskie aspekty) [Theory of translation (linguistic aspects)], Vysshaya shkola, Moscow, Rusia.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Карпухина 2011 – Карпухина В.Н. Аксиологические стратегии интерсемиотического перевода текстов художественной литературы в ситуации межкультурной коммуникации // Известия Алтайского государственного университета. 2011. № 2/1 (70). С. 129–134.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kushnina, L.V. and Alikina, E.V. (2010), “Harmony in the system of interpretation quality assessment”, Vestnik Tyumenskogo gosudarstvennogo universiteta, no. 1, pp. 141–147.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров 1990 – Комиссаров В.Н. «Теория перевода» (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lotman, Yu.M. (1996), Vnutri myslyashchikh mirov: Chelovek – tekst – semiosfera – istoriya [Inside the thinking worlds. Human – text – semiosphere – history], Yazyki russkoi kul’tury, Moscow, Russia.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кушнина, Аликина 2010 – Кушнина Л.В., Аликина Е.В. Гармония в системе оценки качества устного перевода // Вестник Тюменского государственного университета. 2010. № 1. С. 141–147.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mosienko, L.V. (2014), “Axiological dominants in the works of art by Guillaume Musso”, Vestnik Orenburgskogo gosudarstvennogo universiteta, vol. 172, no. 11, pp. 47–52.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лотман 1996 – Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек – текст – семиосфера – история. М.: Языки русской культуры, 1996. 464 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Torop, P. (1995), Total’nyi perevod [Total translation], Nauchnyi poisk, Tartu, Estonia.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мосиенко 2014 – Мосиенко Л.В. Аксиологические доминанты в художественных произведениях Гийома Мюссо // Вестник Оренбургского государственного университета. 2014. № 11 (172). С. 47–52.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhirova, I.G. (2013), “On the translation of the extra-linguistic components”, Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika, no. 5, pp. 60–66.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тороп 1995 – Тороп П. Тотальный перевод. Тарту: Научный поиск, 1995. 256 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhirova, I.G. and Savchenko, E.P. (2014), “Reflection of the changing picture of the world in Russian and English languages”, Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika, no. 4, pp. 167–169.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
