<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">history</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">ВЕСТНИК РГГУ. Серия «Литературоведение. Языкознание. Культурология»</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>RSUH/RGGU Bulletin: “Literary Teory. Linguistics. Cultural Studies”, Series</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2073-6355</issn><publisher><publisher-name>RSUH</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.28995/2686-7249-2024-8-82-99</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">history-1674</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЧАСТЬ 1. ДИАЛОГИЧЕСКИЕ КЛИШЕ В РЕЧЕВОЙ КОММУНИКАЦИИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PART 1. DIALOGIC CLICHÉS IN SPEECH COMMUNICATION</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Клишированные конструкции с ты-/Вы-формами в диалогической речи и особенности их перевода на итальянский язык</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Clichéd constructions with ты-/Вы-forms in dialogical speech and peculiarities of their translation into Italian</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Нистратова</surname><given-names>С. Л.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Nistratova</surname><given-names>Svetlana L.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Светлана Л. Нистратова, кандидат филологических наук, доцент, </p><p>30123, Venice, Ca’Bernardo, Dorsoduro, 31996.</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Svetlana L. Nistratova, Cand. of Sci. (Philology), associate professor, </p><p>Ca’Bernardo, Dorsoduro, 31996, Venice, 30123/</p></bio><email xlink:type="simple">nistra@unive.it</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Венецианский университет Ка’Фоскари</institution><country>Италия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>University of Venice Ca’Foscari</institution><country>Italy</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>18</day><month>10</month><year>2024</year></pub-date><volume>0</volume><issue>8</issue><fpage>82</fpage><lpage>99</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Нистратова С.Л., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Нистратова С.Л.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Nistratova S.L.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://history.rsuh.ru/jour/article/view/1674">https://history.rsuh.ru/jour/article/view/1674</self-uri><abstract><p>Данная работа представляет собой вторую часть исследования особенностей функционирования ты-/Вы-форм в русском языке. Исследуется, в частности, специфика клишированных конструкций с данными формами в диалоге, и выявляются их контекстуальные значения. При этом в некоторых случаях проводится сопоставительный анализ русского и итальянского языков, результаты которого могут представлять интерес для практики преподавания иностранных языков, в первую очередь при обучении переводу. Проблемам перевода рассматриваемых конструкций на итальянский язык уделяется особое внимание, поскольку передача экспрессивных значений на иностранный язык представляет значительные трудности.</p><p> </p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The work is a second part of the study in specific features of functioning of ты-/Вы- (you/polite You, both 2nd person singular) forms in the Russian language. In particular, the specifics of clichéd constructions with such forms in the dialogue are investigated and their contextual meanings are revealed. In some cases, a comparative analysis of the Russian and Italian languages is carried out, the results of which may be of interest for the practice in teaching foreign languages, primarily when teaching translation. Particular attention is paid to the translation issues for the constructions under consideration into Italian, since the transmission of expressive meanings into a foreign language presents significant difficulties.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>русский язык</kwd><kwd>итальянский язык</kwd><kwd>ты-/Вы-формы</kwd><kwd>клишированные конструкции</kwd><kwd>диалог</kwd><kwd>контекстуальные значения</kwd><kwd>перевод</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Russian language</kwd><kwd>Italian language</kwd><kwd>ты-/Вы-forms</kwd><kwd>clichéd constructions</kwd><kwd>dialog</kwd><kwd>contextual meanings</kwd><kwd>translation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Баранов, Добровольский 2008 – Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. 656 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Baranov, A.N. and Dobrovol’skii, D.O. (2008), Aspekty teorii frazeologii [Aspects of the theory of phraseology], Znak, Moscow, Russia.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Добрушина 1995 – Добрушина Н.Р. Словарное представление междометий // Русистика сегодня. 1995. № 2. С. 47–66.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dobrushina, N.R. (1995), “Dictionary representation of interjections”, Rusistika segodnya, no. 2, pp. 47–66.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Казачихина 2008 – Казачихина И.А. Коммуникативы как объект описания в учебном пособии словарного типа // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2008. № 26 (60). С. 115–119.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Formanovskaya, N.I. (1987), Russkii rechevoi etiket: lingvisticheskii i metodicheskii aspekty [Russian speech etiquette. Linguistic and methodological aspects], 2nd ed. Russkii yazyk, Moscow, USSR.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Киприянов 1983 – Киприянов В.Ф. Проблема теории частей речи и слова-коммуникативы в современном русском языке. М., 1983. 103 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kazachikhina, I.A. (2008), “Communicatives as an object of description in a dictionarytype guide”, Izvestia: Herzen University Journal of Humanities &amp; Sciences, vol. 60, no. 26, pp. 115–119.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Колокольцева 1999 – Колокольцева Т.Н. Антропоцентризм диалога // Вопросы стилистики. Вып. 28. Саратов, 1999. С. 114–125.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Catford, J.C. (1978), “A linguistic theory of translation”, Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoi lingvistike [Issues of translation theory in foreign linguistics], Mezhdunarodnye otnosheniya, Moscow, USSR, pp. 91–114.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кустова 2012 – Кустова Г.И. Об иллокутивной фразеологии // Смыслы, тексты и другие захватывающие сюжеты: Сб. статей в честь 80-летия И.А. Мельчука. М.: Языки славянской культуры, 2012. C. 349–366.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kipriyanov, V.F. (1983), Problema teorii chastei rechi i slova-kommunikativy v sovremennom russkom yazyke [The issue of the theory of parts of speech and communicative words in the modern Russian language], Moscow, USSR.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кэтфорд 1978 – Кэтфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 91–114.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kolokol’tseva, T.N. (1999), “Anthropocentrism of dialogue”, Voprosy stilistiki [Stylistics issues], iss. 28, Saratov, Russia, pp. 114–125.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нистратова 2022 – Нистратова С.Л. Особенности функционирования ты-/Вы-форм в русской и итальянской лингвокультурах // Вестник РГГУ. Серия «Литературоведение. Языкознание. Культурология». 2022. № 1 (8–2). С. 266–280.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kustova, G.I. (2012), “On illocutionary phraseology”, Smysly, teksty i drugie zakhvatyvaushchie suyzhety: Sbornik statei v chest’ 80-letiya I.A. Mel’chuka [Meanings, texts and other exciting stories. Collection of articles commemorating the 80th anniversary of I.A. Melchuk ], Yazyki slavyanskoi kul’tury, Moscow, Russia, pp. 349–366.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Формановская 1987 – Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. 2-е изд. М.: Русский язык, 1987. 158 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nistratova, S.L. (2022), “Specific characteristics of Ty-/Vy-forms in Russian and Italian language and cultures”, RSUH/RGGU Bulletin. “Literary Theory. Linguistics. Cultural Studies” Series, no. 8, part 2, pp. 266–280.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шаронов 2008 – Шаронов И.А. О скрытых признаках производных междометий // Скрытые смыслы в языке и коммуникации. М.: РГГУ, 2008. С. 223–237.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sharonov, I.A. (2008), “ On the hidden features of derived interjections”, Skrytye smysly v yazyke i kommunikatsii [Hidden meanings in language and communication], RGGU, Moscow, Russia, pp. 223–237.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шаронов 2015 – Шаронов И.А. Поиск и описание коммуникативов на основе нацио нального корпуса русского языка. Гл. 5 // Методы когнитивного анализа семантики слова: компьютерно-корпусный подход / Под ред. В.И. Заботкиной. М.: Языки славянских культур, 2015. С. 145–187.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sharonov, I.A. (2015), “Search and description of communicatives based on the national corpus of the Russian language”, Zabotkina, V.I. (ed.), Metody kognitivnogo analiza semantiki slova: komp’yuterno-korpusnyi podkhod [Methods of cognitive analysis of word semantics. Computer-corpus approach], Yazyki slavyanskoi kul’tury, Moscow, Russia, pp. 145–187.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шаронов 2017 – Шаронов И.А. Kоммуникативы в естественных и в художественных диалогах // Экология языка и коммуникативная практика. 2017. № 3. С. 114–127.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sharonov, I.A. (2017), “Communicatives in real and fiction dialogues”, Ecology of Language and Comunicative Practise, no. 3, pp. 114–127.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шаронов 2018 – Шаронов И.А. Семантические и прагматические аспекты описания вводных слов и коммуникативов // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2018. № 51. С. 58–68.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sharonov, I.A. (2018), “Parethetical words and communicatives: Semantic and pragmatic aspects of description”, Tomsk State University Journal, Philology, no. 51, pp. 58–68.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
