<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">history</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">ВЕСТНИК РГГУ. Серия «Литературоведение. Языкознание. Культурология»</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>RSUH/RGGU Bulletin: “Literary Teory. Linguistics. Cultural Studies”, Series</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2073-6355</issn><publisher><publisher-name>RSUH</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.28995/2686-7249-2016-6-39-49</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">history-176</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>БИБЛЕЙСКИЕ И ПАРАБИБЛЕЙСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>BIBLICAL AND PARABIBLICAL STUDIES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>О значении ἀνατολή в Септуагинте</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>The meaning of ἀνατολήin the Septuagint</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Юровицкая</surname><given-names>Мария Михайловна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Yurovitskaya</surname><given-names>Maria</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">mmjurovitskaja@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Общецерковная аспирантура и докторантура им. святых Кирилла и Мефодия<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Postgraduate and Doctoral School of the Russian Orthodox Church<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2016</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>14</day><month>03</month><year>2018</year></pub-date><volume>0</volume><issue>6</issue><fpage>39</fpage><lpage>49</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Юровицкая М.М., 2018</copyright-statement><copyright-year>2018</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Юровицкая М.М.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Yurovitskaya M.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://history.rsuh.ru/jour/article/view/176">https://history.rsuh.ru/jour/article/view/176</self-uri><abstract><p>В статье рассматриваются особенности употребления др.-греч. слова ἀνατολή («восход», «восток») в Септуагинте в сравнении с античной и раннехристианской литературой, а также с языком папирусов. В трех ветхозаветных мессианских пророчествах (Иер 23:5, Зах 3:8, 6:12) в Септуагинте этим словом переводится др.-евр. צֶמַח («отрасль» «росток»). Объясняя такое расхождение между масоретским текстом и Септуагинтой, исследователи обращают внимание на то, что на выбор переводчика могло повлиять арамейское значение корня צֶמַח «сиять». В противовес гипотезе об арамейском влиянии в статье доказывается, что значение «росток», «всход» для ἀνατολή могло быть нормой александрийского койне.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The focus of the article is on the meaning and use of the Greek word ἀνατολή (“sunrise”, “east”) in the Septuagint as compared with Classical and early Christian literature, as well as the language of papyri. Thisword was taken by the translators of the Septuagint as an equivalent for the Hebrew צֶמַח (“sprout”, “growth”) in three messianic prophecies (Jer צֶַ 23:5, Zech 3:8, 6:12). Explaining this discrepancy between the Masoretic text and the Septuagint, scholars have pointed out that the choiceof the translator could have been influenced by the Aramaic meaning צֶמַח “to shine”. Against this hypothesis, it is argued in the of the root present article that the meaning “sprout”, “shoot” for ἀνατολή can be considered as standard in contemporary Alexandrian Koine.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Ветхий Завет</kwd><kwd>Септуагинта</kwd><kwd>экзегетика</kwd><kwd>древнегреческий язык</kwd><kwd>древнееврейский язык</kwd><kwd>Old Testament</kwd><kwd>Septuagint</kwd><kwd>exegeties</kwd><kwd>Ancient Greek</kwd><kwd>Biblical Hebrew</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Pietersma A., Wright B.G. A New English Translation of the Septuagint. Oxford: Oxford University Press, 2007. P. 900.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pietersma A., Wright B.G. A New English Translation of the Septuagint. Oxford: Oxford University Press, 2007. P. 900.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Karrer M., Kraus W. Septuaginta Deutsch. Stuttgart, 2011. Bd. 2. S. 2458, 2460.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Karrer M., Kraus W. Septuaginta Deutsch. Stuttgart, 2011. Bd. 2. S. 2458, 2460.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Brown F., Driver S.R., Briggs Ch.A. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. Oxford: Clarendon Press, 1972. P. 855.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Brown F., Driver S.R., Briggs Ch.A. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. Oxford: Clarendon Press, 1972. P. 855.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Liddell H.G., Scott R., Jones H.S. A Greek-English Lexicon. Oxford: Clarendon Press, 1940. P. 123.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Liddell H.G., Scott R., Jones H.S. A Greek-English Lexicon. Oxford: Clarendon Press, 1940. P. 123.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Seeligmann I.L. The Septuagint Version of Isaiah: A Discussion of its Problems. Leiden, 1948. P. 194.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Seeligmann I.L. The Septuagint Version of Isaiah: A Discussion of its Problems. Leiden, 1948. P. 194.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Grossberg D. The Dual Glow/Grow Motif // Biblica. 1986. № 67. P. 547-554.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Grossberg D. The Dual Glow/Grow Motif // Biblica. 1986. № 67. P. 547-554.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Lust J. Messianism and the Greek Version of Jeremiah // VII Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies: Leuven 1989 // Ed. by Cox Claude E. Atlanta, 1991. P. 87-122.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lust J. Messianism and the Greek Version of Jeremiah // VII Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies: Leuven 1989 // Ed. by Cox Claude E. Atlanta, 1991. P. 87-122.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Jastrow M. Dictionary of the Targumim, Talmud Bavli, Talmud Yerushalmi and Midrashic Literature. Judaica Treasure, 2004. P. 547.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Jastrow M. Dictionary of the Targumim, Talmud Bavli, Talmud Yerushalmi and Midrashic Literature. Judaica Treasure, 2004. P. 547.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Brockelmann K. Lexicon Syriacum. Olms, Georg; Auflage: 1993. P. 631.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Brockelmann K. Lexicon Syriacum. Olms, Georg; Auflage: 1993. P. 631.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Sokoloff M. A Dictionary of Jewish Babylonian Aramaic of the Talmudic and Geonic Periods (Publications of The Comprehensive Aramaic Lexicon Project). The Johns Hopkins University Press, 2003. P. 966.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sokoloff M. A Dictionary of Jewish Babylonian Aramaic of the Talmudic and Geonic Periods (Publications of The Comprehensive Aramaic Lexicon Project). The Johns Hopkins University Press, 2003. P. 966.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Sokoloff M. A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic of the Byzantine Period. The Johns Hopkins University Press, 2002. P. 466.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sokoloff M. A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic of the Byzantine Period. The Johns Hopkins University Press, 2002. P. 466.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Greenfield J.C. Lexicographical Notes II. IX The Root שׂמח. HUCA 30, 1959. P. 141-151.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Greenfield J.C. Lexicographical Notes II. IX The Root שׂמח. HUCA 30, 1959. P. 141-151.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Deissmann A. Bibelstudien. Beiträge, zumeist aus den Papyri und Inschriften, zur Geschichte der Sprache, des Schrifttums und der Religion des hellenistischen Judentums und des Urchristentums, mit einer Tafel in Lichtdruck. Marburg, 1895.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Deissmann A. Bibelstudien. Beiträge, zumeist aus den Papyri und Inschriften, zur Geschichte der Sprache, des Schrifttums und der Religion des hellenistischen Judentums und des Urchristentums, mit einer Tafel in Lichtdruck. Marburg, 1895.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Lee J. A Lexical Study of the Septuagint Version of the Pentateuch. SCS 14, Chico: Scholars Press, 1983.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lee J. A Lexical Study of the Septuagint Version of the Pentateuch. SCS 14, Chico: Scholars Press, 1983.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Aitken J.K. No Stone Unturned: Greek Inscriptions and Septuagint Vocabulary. CSHB, Winona Lake: Eisenbrauns, 2014.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Aitken J.K. No Stone Unturned: Greek Inscriptions and Septuagint Vocabulary. CSHB, Winona Lake: Eisenbrauns, 2014.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Pietersma A. Text-Production and Text-Reception: Psalm 8 in Greek // Die Septuaginta - Texte, Kontext, Lebenswelten / Hrsg. von M. Karrer, W. Kraus unter Mitarbeit von M. Meiser. WUNT 219, Tübingen: Mohr Siebeck, 2008. P. 487-501.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pietersma A. Text-Production and Text-Reception: Psalm 8 in Greek // Die Septuaginta - Texte, Kontext, Lebenswelten / Hrsg. von M. Karrer, W. Kraus unter Mitarbeit von M. Meiser. WUNT 219, Tübingen: Mohr Siebeck, 2008. P. 487-501.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
