<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">history</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">ВЕСТНИК РГГУ. Серия «Литературоведение. Языкознание. Культурология»</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>RSUH/RGGU Bulletin: “Literary Teory. Linguistics. Cultural Studies”, Series</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2073-6355</issn><publisher><publisher-name>RSUH</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.28995/2686-7249-2025-2-221-229</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">history-1828</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЯ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGY</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Сопоставительный анализ языковых особенностей индийского варианта английского, британского английского и русского языков</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Comparative analysis of the linguistic features of the Indian version of English, British English and Russian</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Жирова</surname><given-names>Ирина Г.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Zhirova</surname><given-names>Irina G.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Ирина Г. Жирова, доктор филологических наук, профессор</p><p>105005, Москва, ул. Радио, д. 10А, стр. 2</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Irina G. Zhirova, Dr. of Sci. (Philology), professor</p><p>bldg. 2, bld. 10A, Radio St., Moscow, 105005</p></bio><email xlink:type="simple">zhirova557@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Государственный университет просвещения</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>State University of Education</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2025</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>19</day><month>05</month><year>2025</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>221</fpage><lpage>229</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Жирова И.Г., 2025</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Жирова И.Г.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Zhirova I.G.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://history.rsuh.ru/jour/article/view/1828">https://history.rsuh.ru/jour/article/view/1828</self-uri><abstract><p>Статья раскрывает некоторые уникальные черты индийского варианта английского языка, включая такие языковые явления, как индлиш/индглиш и хинглиш – лингвистический сплав, иллюстрирующий динамичный лингвистический ландшафт страны, в котором представлены официальные региональные языки Индии. Специфической языковой особенностью хинглиш является то, что он необходим для упрощения коммуникации между жителями Индии. Цель статьи – продемонстрировать взаимовлияние языков, входящих в хиндиязычный и англоязычный ареал, сложившийся в этой стране. Новизна исследования определяется экстра- и интралингвистическими факторами, указывающими на обособление национального варианта индийского английского. Комплексное рассмотрение социо- и культурно-исторических факторов указывает на возможное изменение статуса-кво национально-ориентированного языка как независимого национального варианта.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article reveals some unique features of the Indian version of the English language, including such linguistic phenomena as Indlish / Indglish and Hinglish – a linguistic fusion illustrating the dynamic linguistic landscape of the country, in which the official regional languages of India are represented. A specific linguistic feature of Hinglish is that it is necessary to simplify communication between the inhabitants India. The purpose of the article is to demonstrate the mutual influence of the languages belonging to the Hindi–speaking and English-speaking areas that have developed in the country. The novelty of the study is determined by extra- and intralinguistic factors indicating the isolating of the national version of Indian English. A comprehensive consideration of socio- and cultural-historical factors indicates a possible change in the status quo of a nationally oriented language as an independent national variant.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>хинглиш</kwd><kwd>индлиш</kwd><kwd>диалект</kwd><kwd>индийский вариант английского языка</kwd><kwd>разноструктурные языки</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Hinglish</kwd><kwd>Indlish</kwd><kwd>dialect</kwd><kwd>Indian version of the English language</kwd><kwd>multi-structural languages</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бещук 2021 – Бещук Ю.В. Проблемы перевода иноязычных культурных реалий и пути их решения (на примере языка хинди) // Иностранные языки и современные тенденции в иноязычном образовании: Материалы V Юбилейной международной научно-практической конференции / отв. ред. С.Ю. Капкова. Воронеж, 2021. С. 436–442.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Beshchuk, Yu. (2021), “Issues of translation of foreign cultural realities and ways to solve them (using the example of the Hindi language)”, Kapkova, S.Yu., ed., Inostrannye yazyki i sovremennye tendentsii v inoyazychnom obrazovanii, Materially V Yubileinoi mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii [Foreign languages and current trends in foreign language education. Proceedings of the V Anniversary International Scientific-Practical Conference], Voronezh, Russia, pp. 436–442.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Влахов, Флорин 2009 – Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент, 2009. 360 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Crystal, D. (2013), English as a global language, Cambridge University Press, Cambridge, UK.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жирова, Ранджан 2020 – Жирова И.Г., Ранджан Р. Роль и место индийского варианта английского языка в контактной вариантологии // Актуальные проблемы лингвокультурологии и межкультурной коммуникации в теории и практике перевода: Материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. Москва, 23 декабря 2019 г.: Сб. статей. М.: МГОУ, 2020. С. 131–134.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kachru, B. (1998), “English is an Asian language”, Links and Letters, no. 5, pp. 89–108.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кузина 2020 – Кузина М.А. Особенности авторских приемов раскрытия семантики экзотической лексики в мультикультурном романе // Казанская наука. 2020. № 10. С. 73–75.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kurchenkova, E.A. (2019), “Formulas of polite addresses and blessings in Indian English”, Kommunikativnye aspekty sovremennoji lingvistiki i lingvodidaktiki: Materialy Mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii. Volgograd, 8 fevralya 2019 g. [Communicative aspects of modern linguistics and linguodidactics. Proceedings of the International Scientific Conference. Volgograd, February 8, 2019], VGU, Volgograd, Russia, pp. 87–91.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Курченкова 2019 – Курченкова Е.А. Формулы вежливых обращений и благословений в индийском английском // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: Материалы Международной научной конференции. Волгоград, 8 февраля 2019 г. Волгоград: ВГУ, 2019. С. 87–91.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kuzina, M.A. (2020), “Specific features of author’s methods for revealing the semantics of exotic lexicon in a”, Kazanskaya nauka, no. 10, pp. 73–75.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Crystal 2013 – Crystal D. English as a global language. Cambridge: Cambridge University Press, 2013. 212 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Thomas, S. (2021), “Code-switching in spoken Indian English. A case study of sociopolitical talk”, Journal of Contemporary Philology, vol. 4, no. 1, pp. 7–40.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kachru 1998 – Kachru B. English is an Asian language // Links and Letters. 1998. No. 5. P. 89–108.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Verma, S.K. (1976), “Code-switching. Hindi – English”, Lingua, vol. 38, no. 2, pp. 153–165.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Thomas 2021 – Thomas S. Code-switching in spoken Indian English. A case study of sociopolitical talk // Journal of Contemporary Philology. 2021. Т. 4. No. 1. P. 7–40.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vlakhov, S.I. and Florin, S.P. (2009), Neperevodimoe v perevode [Untranslatable in translation], R. Valent, Moscow, Russia.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Verma 1976 – Verma S.K. Code-switching. Hindi – English // Lingua. 1976. Vol. 38. No. 2. P. 153–165.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhirova, I.G. and Randzhan, R. (2020), “The role and place of the Indian version of the English language in contact variantology”, in Aktual’nye problemy lingvokul’turologii i mezhkul’turnoi kommunikatsii v teorii i praktike perevoda: Materialy Vserossiiskoi nauchno-prakticheskoi konferentsii s mezhdunarodnym uchastiem. Moskva, 23 dekabrya 2019 g.: Sbornik statei [Current issues of linguoculturology and intercultural communication in the theory and practice of translation. Proceedings of the AllRussian Scientific-Practical Conferentsii with international participation. Moscow, December 23, 2019. Collected articles], MGOU, Moscow, Russia, pp. 131–134.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
