<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">history</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">ВЕСТНИК РГГУ. Серия «Литературоведение. Языкознание. Культурология»</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>RSUH/RGGU Bulletin: “Literary Teory. Linguistics. Cultural Studies”, Series</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2073-6355</issn><publisher><publisher-name>RSUH</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.28995/2686-7249-2025-11-187-193</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">history-1968</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЯ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGY</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Триада «доместикация – форенизация – деформация» и ее теоретическое значение в аспекте «синхрония – диахрония»</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>The triad “domestication – foreignization – deformation” and its theoretical significance in the aspect of “synchrony – diachrony”</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Бородулина</surname><given-names>Е. С.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Borodulina</surname><given-names>E. S.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Екатерина С. Бородулина, кандидат филологических наук</p><p>144000, Московская обл., Электросталь, Первомайская ул., д. 7</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Ekaterina S. Borodulina, Cand. of Sci. (Philology)</p><p>7, Pervomaiskaya St., Elektrostal, Moscow region, 144000</p></bio><email xlink:type="simple">Borodulinaworld@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Электростальский институт (филиал Московского политехнического университета)<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Elektrostal Institute (branch of Moscow Polytechnic University)<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2025</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>20</day><month>01</month><year>2026</year></pub-date><volume>0</volume><issue>11(1)</issue><fpage>187</fpage><lpage>193</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Бородулина Е.С., 2026</copyright-statement><copyright-year>2026</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Бородулина Е.С.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Borodulina E.S.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://history.rsuh.ru/jour/article/view/1968">https://history.rsuh.ru/jour/article/view/1968</self-uri><abstract><p>В статье рассматриваются лингвокультурологические стратегии перевода (доместикация, форенизация и деформация), определяется их теоретическое значение в контексте художественного перевода. Установлено, что переводческие стратегии вносят существенный вклад в определении переводоведения как междисциплинарного научного направления. Художественный перевод рассматривается как продукт межкультурной коммуникации. Новым является изучение переводческих стратегий в рамках концепции синхронии и диахронии. Материалом исследования служит роман Ш. Бронте «Джейн Эйр».</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article considers linguocultural strategies of translation (domestication, foreignization and deformation), defines their theoretical significance in the context of literary translation. It is established that translation strategies make a significant contribution to defining translation studies as an interdisciplinary scientific direction. Literary translation is considered as a product of intercultural communication. The novelty is in studying the translation strategies within the framework of the concept of synchrony and diachrony. The material of the study is the novel by Ch. Brontë “Jane Eyre”.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>художественный перевод</kwd><kwd>доместикация</kwd><kwd>форенизация</kwd><kwd>деформация</kwd><kwd>синхрония</kwd><kwd>диахрония</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>literary translation</kwd><kwd>domestication</kwd><kwd>foreignization</kwd><kwd>deformation</kwd><kwd>synchrony</kwd><kwd>diachrony</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бархударов 1975 – Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Barhudarov, L.S. (1975), Yazyk i perevod (Voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda) [Language and translation (Questions of general and specific theory of translation)], Mezhdunarodnye otnosheniya, Moscow, USSR.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бородулина 2023 – Бородулина Е.С. Эволюция применения деформации при переводе художественного текста: диахронический аспект и подходы к интерпретации (на материале романа Ш. Бронте «Джейн Эйр») // Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. 2023. Т. 29. № 1. С. 137–144.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Borodulina, E.S. (2023), “Evolution in the use of deformation in the translation of a literary text. The diachronic aspect and interpretation approaches (on the material of the novel ‘Jane Eyre’ by Сh. Brontë)”, Vestnik Samarskogo universiteta. Istoriya, pedagogika, filologiya, vol. 29, no. 1, pp. 137–144.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Войнич 2010 – Войнич И.В. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе: дис. ... канд. филол. наук, Пермь, 2010. 234 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Venuti, L. (1998), The scandals of translation: Towards an ethics of difference, Routledge, London, UK.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жирова 2020 – Жирова И.Г., Чжан Ц. Художественный перевод как средство преодоления культурного изоляционизма // Актуальные проблемы лингво-культурологии и межкультурной коммуникации в теории и практике перевода: Материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием / под ред. И.А. Улиткина. М.: МГОУ, 2020. С. 139–141.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Voinich, I.V. (2010), Strategii lingvokul’turnoi adaptatsii khudozhestvennogo teksta pri perevode [Strategies for linguistic and cultural adaptation of a literary text in translation], Ph.D. Thesis (Philology), Perm’, Russia.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Venuti 1998 – Venuti L. The scandals of translation: Towards an ethics of difference. L.: Routledge, 1998. 210 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhirova, I.G. and Chzhan, Ts. (2020), “Literary translation as a means of overcoming cultural isolationism”, in Ulitkin, I.A., ed., Aktual’nye problemy lingvokul’turologii i mezhkul’turnoi kommunikatsii v teorii i praktike perevoda: Materialy Vserossiiskoi nauchno-prakticheskoi konferentsii s mezhdunarodnym uchastiem [Current issues of linguocultural studies and intercultural communication in translation theory and practice. Proceedings of the All-Russian Scientific and Practical Conference with international participation], MGOU, Moscow, Russia, pp. 139–141.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
