<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">history</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">ВЕСТНИК РГГУ. Серия «Литературоведение. Языкознание. Культурология»</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>RSUH/RGGU Bulletin: “Literary Teory. Linguistics. Cultural Studies”, Series</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2073-6355</issn><publisher><publisher-name>RSUH</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.28995/2686-7249-2025-11-221-231</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">history-1972</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЯ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGY</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Перевод комедии А.П. Чехова «Вишневый сад» в Иране</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Translation of Chekhov’s comedy “The Cherry Orchard” in Iran</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Моради</surname><given-names>М.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Moradi</surname><given-names>M.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Митра Моради, аспирант</p><p>125047, Москва, Миусская пл., д. 6, стр. 6</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Mitra Moradi, postgraduate student</p><p>6-6, Miusskaya Sq., Moscow, 125047</p></bio><email xlink:type="simple">mitramoradii1994@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Российский государственный гуманитарный университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Russian State University for the Humanities<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2025</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>20</day><month>01</month><year>2026</year></pub-date><volume>0</volume><issue>11(1)</issue><fpage>221</fpage><lpage>231</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Моради М., 2026</copyright-statement><copyright-year>2026</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Моради М.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Moradi M.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://history.rsuh.ru/jour/article/view/1972">https://history.rsuh.ru/jour/article/view/1972</self-uri><abstract><p>В статье рассматривается история переводов комедии А.П. Чехова «Вишневый сад» в Иране и проводится сравнительный анализ трех наиболее значимых переводов (Бозорга Алави, 1950 г.; Серужа Степаниана, 1995 г.; Захры Бахтиари 2018 г.). Приводятся сведения обо всех существующих переводах пьесы Чехова на фарси (всего 13 переводов с 1950 по 2023 г.) и затрагивается тема использования языка-посредника при переводе (французского, немецкого и английского языков). В работе анализируется соответствие переводов русскому оригиналу и оценивается умение переводчиков разработать комментарий для иностранного читателя. В результате обосновывается, что перевод Степаниана является наиболее точным, также он приводит наиболее развернутый комментарий, помогающий иранской аудитории понять неизвестные для них реалии русской жизни и культуры.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article considers the history of translations of A.P. Chekhov’s comedy “The Cherry Orchard” in Iran and provides a comparative analysis of three of the most important translations (by Bozorg Alavi, 1950; Seruzh Stepanian, 1995; Zahra Bakhtiari, 2018). Information is provided on all existing translations of Chekhov’s play into Farsi (a total of 13 translations from 1950 to 2023) and the topic of using an intermediary language in translation (French, German and English) is touched upon. The article analyzes the correspondence of translations to the Russian original and evaluates the ability of translators to develop a commentary for a foreign reader. As a result, it is proved that Stepanian’s translation is the most accurate, providing the highly detailed commentary that helps the Iranian audience understand the realities of Russian life and culture unknown to them.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод</kwd><kwd>«Вишневый сад»</kwd><kwd>А.П. Чехов</kwd><kwd>Б. Алави</kwd><kwd>С. Степаниан</kwd><kwd>З. Бахтиари</kwd><kwd>комментарий</kwd><kwd>язык-посредник</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation</kwd><kwd>“The Cherry Orchard”</kwd><kwd>A. Chekhov</kwd><kwd>B. Alavi</kwd><kwd>S. Stepanian</kwd><kwd>Z. Bakhtiari</kwd><kwd>commentary</kwd><kwd>intermediary language</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров 2005 – Комиссаров Д.С. Чехов в Иране // Чехов и мировая литература. Т. 100. Кн. 3. М.: ИМЛИ РАН, 2005. С. 195–213. (Литературное наследство)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov, D.S. (2005), “Chekhov in Iran”, in Chekhov i mirovaya literatura [Chekhov and world literature], vol. 100, book 3, IMLI RAN, Moscow, Russia, pp. 195–213. (Literaturnoe nasledstvo)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Остовар 1957 – Остовар А. А.П. Чехов в персидской литературе // Иранская и тюркская филология: сб. статей / отв. ред. И.А. Киссен. Вып. 105. Кн. 12: Филологические науки. Ташкент: САГУ, 1957. С. 50–56. (Труды Среднеазиатского государственного университета)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ostovar, A. (1957), “Chekhov in Persian literature”, in Kissen, I.A., ed., Iranskaya i tyurkskaya filologiya: sbornik statei [Iranian and Turkic philology. Collected articles], iss. 105, book 12, pp. 50–56. (Trudy Sredneaziatskogo gosudarstvennogo universiteta)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Розенфельд 1958 – Розенфельд А.З. А.П. Чехов и современная персидская литература // Памяти академика Игнатия Юлиановича Крачковского: сб. статей / отв. ред. И.А. Орбели. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1958. С. 73–79.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rozenfeld, A.Z. (1958), “Chekhov and modern Persian literature”, in Orbeli, I.A., ed., Pamyati akademika Ignatiya Yulianovicha Krachkovskogo: sbornik statei [In memory of Academician Ignatius Yulianovich Krachkovsky. Collected articles], Izdatel’stvo Leningradskogo universiteta, Leningrad, USSR, pp. 73–79.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Стрельцова 2021 – Стрельцова Е.И. Наследник: Пространство чеховского текста: Статьи разных лет. М.: ГЦТМ им. А.А. Бахрушина, 2021. 284 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Streltsova, E.I. (2021), Naslednik: Prostranstvo chekhovskogo teksta: Stat’i raznykh let [Heir. The space of Chekhov’s text. Articles from different years], GTsTM im. A.A. Bakhrushina, Moscow, Russia.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
