<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">history</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">ВЕСТНИК РГГУ. Серия «Литературоведение. Языкознание. Культурология»</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>RSUH/RGGU Bulletin: “Literary Teory. Linguistics. Cultural Studies”, Series</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2073-6355</issn><publisher><publisher-name>RSUH</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.28995/2686-7249-2025-12-150-162</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">history-2013</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Сферы лингвистических исследований: история и современный взгляд</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>Areas of Linguistic Research: History and Modern Perspective</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Современные тенденции в российском переводоведении</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Current trends in Russian Translation Studies</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Рейнгольд</surname><given-names>Н. И.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Reinhold</surname><given-names>N. I.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Наталья И. Рейнгольд, доктор филологических наук</p><p>125047, Москва, Миусская пл., д. 6, стр. 6</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Natalya I. Reinhold, Dr. of Sci. (Philology)</p><p>6-6, Miusskaya Sq., Moscow, 125047</p></bio><email xlink:type="simple">natalya.reinhold@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Российский государственный гуманитарный университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Russian State University for the Humanities<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2025</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>16</day><month>02</month><year>2026</year></pub-date><volume>1</volume><issue>12</issue><fpage>150</fpage><lpage>162</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Рейнгольд Н.И., 2026</copyright-statement><copyright-year>2026</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Рейнгольд Н.И.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Reinhold N.I.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://history.rsuh.ru/jour/article/view/2013">https://history.rsuh.ru/jour/article/view/2013</self-uri><abstract><p>В статье освещается ситуация в отечественной науке о переводе в период 1990–2010-х гг. Определяющую тенденцию автор видит в фактах сосуществования в одном научном поле лингвистической теории перевода, традиционной для отечественной науки, и переводоведения, – междисциплинарного направления, сложившегося в описываемый период. Автор рассматривает термин «переводоведение» как заимствование в форме кальки с английского словосочетания “Translation Studies”; устанавливает первоисточник употребления данного научного понятия в историко-гуманитарном контексте; определяет значение, в котором оно было воспринято российскими специалистами в области перевода. В обзоре научных публикаций российских переводоведов 1990–2010-х гг. автор статьи выделяет три основные направления: развитие лингвистической теории перевода, междисциплинарные исследования перевода и процесс ассимиляции концепций западного переводоведения. В частности, автор останавливается на научных трудах Н.В. Иванова, И.В. Убоженко, В.И. Шадрина и др., которые способствовали внедрению междисциплинарного подхода в изучение перевода на стыке семиотики и культурологии. В результате проведенного анализа выявлена необходимость издания на русском языке корпуса научных переводов наиболее значимых трудов по зарубежному переводоведению 1970–2000-х гг. и специального словаря переводоведческой терминологии. </p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article focuses on the state of things in the field of Russian Translation Studies in the 1990s and 2010s. The author assumes that the definitive tendency has been the coexistence of linguistic theory of translation as a traditional one for the Russian humanities, and Translation Studies as the interdisciplinary approach to translation research as it shaped itself in the given period. The term “perevodovedeniye” is considered to be a calque borrowing from English “translation studies”. Also, the primary source of the original notion is referred to and contextualized, and the special meaning of its Russian counterpart is defined. Three trends are explicated in the author’s survey of the theses and publications of the Russian Translation Studies scholars of the period in question. First, the recent developments within the framework of linguistic theory of translation are highlighted. Second, the interdisciplinary research projects are indicated. Third, the process of assimilating the Western Translation Studies concepts is outlined. In particular, the scholarly works of N.V. Ivanov, I.V. Ubozhenko and V.I. Shadrin, et al are referred to as the mainstream contributions to the shaping up of the interdisciplinary approach to translation research at the crossroads of linguistics, semiotics and cultural studies. By way of concluding, there is stated the urgent need of publishing the Russian translations of the most important works of foreign translation scholars of the 1970s and 2000s, alongside compiling a special dictionary of Translation Studies terminology.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>переводоведение</kwd><kwd>теория перевода</kwd><kwd>национальные школы</kwd><kwd>междисциплинарный подход</kwd><kwd>ассимилирование научных концепций</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Translation Studies</kwd><kwd>translation theory</kwd><kwd>national research schools</kwd><kwd>interdisciplinary approach</kwd><kwd>assimilating scholarly concepts</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Автономова 2008 – Автономова Н.С. Познание и перевод: Опыты философии языка. М.: РОССПЭН, 2008. 704 с. (Humanitas)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Achkasov, A.V. (2005), “Translation and gender: key issues”, Universitetskoe perevodovedenie: Materialy VI Mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii po perevodovedeniyu «Fedorovskie chteniya» [University translation studies. Proceedings of the 6th International Scholarly Conference on Translation Studies dedicated to A.V. Fedorov], iss. 6, Izdatel’stvo SPbGU, Saint Petersburg, Russia, pp. 39–45.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ачкасов 2005 – Ачкасов А.В. Перевод и гендер: к постановке проблем // Университетское переводоведение: Материалы VI Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». Вып. 6. СПб.: Издво СПбГУ, 2005. С. 39–45.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Avtonomova, N.S. (2008), Poznanie i perevod: Opyty filosofii yazyka [Cognition and translation. Essays in philosophy of language], ROSSPEN, Moscow, Russia.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Иванов 1994 – Иванов Н.В. Смысловая функция артикля: опыт логико-философского анализа (на материале португальского языка) // Вопросы языкознания. 1994. № 2. С. 90–96.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fedorov A.V. (1953), Lingvisticheskie osnovy ucheniya o perevode [Linguistic background of translation theory], D. Sc. Thesis (Philology), Leningrad, SSSR.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Иванов 2002а – Иванов Н.В. Символическая функция языка в аспектах семиогенеза и семиозиса: дис. ... д-ра филол. наук. М., 2002. 377 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Holmes, J.S. (2000), “The name and nature of translation studies”, in Venuti, L., The Translation Studies reader, Routledge, London, UK, pp. 172–185.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Иванов 2002б – Иванов Н.В. Проблемные аспекты языкового символизма (опыт теоретического рассмотрения). Мн.: Пропилеи, 2002. 175 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hutcheon, L. (2006), A theory of adaptation, Routledge, London, UK.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Калинин 1999 – Калинин И.В. Современное переводоведение Франции и Канады: Концептуально-историческое исследование: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1999. 23 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ivanov N.V. (1994), “The semantic function of article: An essay in logic and philosophical analysis (based on the Portuguese language)”, Voprosy yazykoznaniya, no. 2, pp. 90–96.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Найда 1978 – Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / под общ. ред. В.Н. Комиссарова. М.: Международные отношения, 1978. С. 114–136.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ivanov, N.V. (2002), Problemnye aspekty yazykovogo simvolizma (opyt teoreticheskogo rassmotreniya) [The problem aspects of language symbolism: An essay in theory analysis, Propilei, Minsk, Belarus.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Покидышева 2007 – Покидышева С.Н. Киноадаптация литературного произведения как объект филологического исследования: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2007. 19 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ivanov, N.V. (2002), Simvolicheskaya funktsiya yazyka v aspektakh semiogeneza i semiozisa [The symbolic function of language in the aspects of semiogenesis and semiosis], D. Sc. Thesis (Philology), Moscow, Russia.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Полютова 1999 – Полютова О.Н. Концептуально-историческое исследование переводоведения в США: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1999. 24 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Jakobson, R. (1959), “On linguistic aspects of translation”, in Venuti, L., The Translation Studies reader, Routledge, London, UK, pp. 113–118.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Прунч 2015 – Прунч Э. Пути развития западного переводоведения: От языковой асимметрии к политической / под науч. ред. Н. Рейнгольд; пер. с немецкого С. Архипова, О. Кашкиной, О. Боковой, С. Семочко, В. Шубина. М.: Р. Валент, 2015. 512 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kalinin, I.V. (1999), Sovremennoe perevodovedenie Frantsii i Kanady: Kontseptual’noistoricheskoe issledovanie [The current Translation Studies in France and Canada: The study of the historical and theoretical background], Abstract of Ph.D. dissertation (Philology), Moscow, Russia.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Райс 1978 – Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / под общ. ред. В.Н. Комиссарова. М.: Международные отношения, 1978. С. 202–222.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nida, E. (1978), “Towards the science of translating”, in Komissarov, V.N., ed., Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoi lingvistike [The problems of the theory of translation in foreign linguistics], Mezhdunarodnye otnosheniya, Moscow, USSR, pp. 114–136.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рейнгольд и др. 2022 – Судьбы переводчиков и переводов в зеркале русской и европейской истории: Статьи, тексты, комментарии: Сб. научных публикаций / под общ. ред. Н.И. Рейнгольд, М.А. Смирновой, В.В. Шубина. М.: РГГУ, 2022. 423 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pokidysheva, S.N. (2007), Kinoadaptatsiya literaturnogo proizvedeniya kak ob”ekt filologicheskogo issledovaniya [Screen adaptation of a literary text as the object of philological research], Abstract of Ph.D. dissertation (Philology), Moscow, Russia.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Убоженко 2000 – Убоженко И.В. Теоретические основы лингвистического переводоведения в Великобритании: дис. ... канд. филол. наук. М., 2000. 283 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Polyutova, O.N. (1999), Kontseptual’no-istoricheskoe issledovanie perevodovedeniya v SShA [The study of the historical and theoretical background of Translation Studies in the USA], Abstract of Ph.D. dissertation (Philology), Moscow, Russia.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Убоженко 2014 – Убоженко И.В. Зарубежное переводоведение: Великобритания. М.: Р. Валент, 2014. 236 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Prunč, E. (2015), Puti razvitiya zapadnogo perevodovedeniya: Ot yazykovoi asimmetrii k politicheskoi [Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht], R-Valent, Moscow, Russia.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Федоров 1953 – Федоров А.В. Лингвистические основы учения о переводе: Автореф. дис. … д-ра филол. наук / Ин-т языкознания Академии наук СССР. Л., 1953. 20 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Reinhold, N.I., Dollerup, C., Gottlieb, H. and Pedersen, V.H., eds. (1998), Perspectives. Studies in translatology, Museum Tusculanum Press, University of Copenhagen, Copenhagen, Denmark.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шадрин 1999 – Шадрин В.И. Теория skopos в современном переводоведении // Актуальные проблемы теории и практики перевода: Материалы XXVIII межвузовской конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 5. СПб., 1999. С. 5–10.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Reinhold, N.I. et al., eds. (2022), Sud’by perevodchikov i perevodov v zerkale russkoi i evropeiskoi istorii: Stat’i, teksty, kommentarii: Sbornik nauchnykh publikatsii [Translators and translations through the lens of Russian and European history], RGGU, Moscow, Russia.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шадрин 2005 – Шадрин В.И. Параллельный текст как объект переводоведения // Университетское переводоведение: Материалы VI Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». Вып. 6. СПб.: Издво СПбГУ, 2005. С. 450–455.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Reiss, K. (1978), “Text typology and the methods of translation”, Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoi lingvistike [The problems of the theory of translation in foreign linguistics], Mezhdunarodnye otnosheniya, Moscow, USSR, pp. 202–222.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Якобсон 1978 – Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 16–24.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shadrin, V.I. (1999), “Theory Skopos in current Translation Studies”, in Aktual’nye problemy teorii i praktiki perevoda: Materialy XXVIII Mezhvuzovskoi konferentsii prepodavatelei i aspirantov [Actual problems of translation theory and practice. Proceedings of the 28th Inter-Institutional Conference of the academics and students], iss. 5, Saint Petersburg, Russia, pp. 5–10.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Holmes 2000 – Holmes J.S. The name and nature of translation studies (orig. 1972) // The Translation Studies reader / ed. by L. Venuti. L.: Routledge, 2000. P. 172–185.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shadrin, V.I. (2005), “Parallel text as an object of Translation Studies”, in Universitetskoe perevodovedenie: Materialy VI Mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii po perevodovedeniyu “Fedorovskie chteniya” [University translation studies. Proceedings of the 6th International Scholarly Conference on Translation Studies dedicated to A.V. Fedorov], iss. 6, Izdatel’stvo SPbGU, Saint Petersburg, Russia, pp. 450–455.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hutcheon 2006 – Hutcheon L. A theory of adaptation. L.: Routledge, 2006. 232 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shuttleworth, M. and Cowie, M. (1999), Dictionary of Translation Studies, ST. Jerome Pub., Manchester, UK.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Jakobson 2000 – Jakobson R. On linguistic aspects of translation (orig. 1959) // The Translation Studies reader / ed. by L. Venuti. L.: Routledge, 2000. P. 113–118.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ubozhenko, I.V. (2000), Teoreticheskie osnovy lingvisticheskogo perevodovedeniya v Velikobritanii [The theoretical background of the linguistics-oriented approach to Translation Studies in Britain], Ph.D. Thesis (Philology), Moscow, Russia.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Reinhold, Dolerup 1998 – Perspectives. Studies in translatology / ed. by N.I. Reinhold, C. Dollerup, H. Gottlieb, V.H. Pedersen. Copenhagen: Museum Tusculanum Press: University of Copenhagen, 1998.144 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ubozhenko, I.V. (2014), Zarubezhnoe perevodovedenie: Velikobritaniya [Foreign Translation Studies: Great Britain], R. Valent, Moscow, Russia.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Shuttleworth, Cowie 1999 – Shuttleworth M., Cowie M. Dictionary of Translation Studies. Repr. ed. Manchester: ST. Jerome Pub., 1999. 233 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yakobson, R. (1978), “On linguistic aspects of translation”, in Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoi lingvistike [The problems of the theory of translation in foreign linguisitcs], Mezhdunarodnye otnosheniya, Moscow, USSR, pp. 16–24.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
