<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">history</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">ВЕСТНИК РГГУ. Серия «Литературоведение. Языкознание. Культурология»</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>RSUH/RGGU Bulletin: “Literary Teory. Linguistics. Cultural Studies”, Series</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2073-6355</issn><publisher><publisher-name>RSUH</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.28995/2686-7249-2015-2-130-141</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">history-25</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>TRANSLATION STUDIES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Проблемы перевода аллюзивных имен собственных на английский язык в литературе постмодернизма (на примере произведений Виктора Пелевина)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Difficulties in English translation of Russian allusive proper names in postmodern literature (based on works by Victor Pelevin)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Васильева</surname><given-names>Валерия Александровна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Vasilieva</surname><given-names>Valeriya</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">vasilieva.valeria@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Окунева</surname><given-names>Ирина Олеговна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Okuneva</surname><given-names>Irina</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">sesh777@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова; Российский государственный гуманитарный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Lomonosov Moscow State University; Russian State University for the Humanities</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru"><institution>Российский государственный гуманитарный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Russian State University for the Humanities</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2015</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>14</day><month>03</month><year>2018</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>130</fpage><lpage>141</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Васильева В.А., Окунева И.О., 2018</copyright-statement><copyright-year>2018</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Васильева В.А., Окунева И.О.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Vasilieva V., Okuneva I.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://history.rsuh.ru/jour/article/view/25">https://history.rsuh.ru/jour/article/view/25</self-uri><abstract><p>Статья посвящена поиску решения проблем перевода аллюзивных имен собственных на английский язык на примере произведений В. Пелевина. В статье затрагивается вопрос перевода имен собственных с усложненными коннотациями, характерных для литературы постмодернизма и важных для понимания и адекватного перевода произведений этого направления. Рассматриваются основные характеристики имен собственных («Говорящие имена», «Литературные имена», «Имена-символы»), описываются их функции в тексте и наиболее частые трудности их перевода на английский язык, а также ошибки, связанные с неверной передачей сопутствующих коннотаций. Переводческие трудности иллюстрируются примерами из существующих переводов произведений В. Пелевина на английский язык и собственными переводами авторов статьи.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article is aimed at finding solutions to English translation difficulties of Russian proper names based on works by V. Pelevin. The article covers the question of translation of proper names with complex connotations which are typical for postmodern literature and have great importance for comprehension and adequate translation of postmodern works of literature. The article outlines main characteristics of proper names (“Charactonyms”, “Literary names”, “Symbolic names”), their functions in the text, most frequent difficulties of their English translation and errors that occur because of wrong translation of connotative meanings. Translation difficulties are illustrated by examples from available English translations of V. Pelevin’s works and by translation solutions suggested by the authors of the article.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>имя собственное</kwd><kwd>аллюзия</kwd><kwd>постмодернизм</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>коннотация</kwd><kwd>ассоциация</kwd><kwd>Пелевин</kwd><kwd>proper name</kwd><kwd>allusion</kwd><kwd>postmodern literature</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>connotation</kwd><kwd>association</kwd><kwd>V. Pelevin</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Васильева Н.В. Собственное имя в мире текста. М.: Акад. гуманит. исслед., 2005. С. 131.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Васильева Н.В. Собственное имя в мире текста. М.: Акад. гуманит. исслед., 2005. С. 131.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Банникова И.А. Имя собственное как фактор организации художественного текста // Текстообразующие потенции языковых единиц и категорий: Межвуз. сб. науч. тр. / Барнаул, гос. пед. ин-т. Барнаул, 1990. С. 19-26.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Банникова И.А. Имя собственное как фактор организации художественного текста // Текстообразующие потенции языковых единиц и категорий: Межвуз. сб. науч. тр. / Барнаул, гос. пед. ин-т. Барнаул, 1990. С. 19-26.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Колоколова Л.И. Ономастика в художественной речи А.П. Чехова // Филология Киева. 1970. № 3.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Колоколова Л.И. Ономастика в художественной речи А.П. Чехова // Филология Киева. 1970. № 3.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кошляк А.Б. Категории художественного текста // Стилистика текста. Языковые средства экспрессивности текста. Уфа: Изд-во Башкир. гос. ун-та, 1989. С. 47-54.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кошляк А.Б. Категории художественного текста // Стилистика текста. Языковые средства экспрессивности текста. Уфа: Изд-во Башкир. гос. ун-та, 1989. С. 47-54.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фонякова О.И. Имена собственные в художественном тексте. Л., 1990. С. 97-99.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Фонякова О.И. Имена собственные в художественном тексте. Л., 1990. С. 97-99.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. Изд. 5-е. М.: Р. Валент, 2012. С. 235-263.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. Изд. 5-е. М.: Р. Валент, 2012. С. 235-263.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. С. 135.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. С. 135.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. С. 130-170.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. С. 130-170.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / Отв. ред. А.А. Реформатский. Изд. 4-e. М.: Либроком, 2009. 368 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / Отв. ред. А.А. Реформатский. Изд. 4-e. М.: Либроком, 2009. 368 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алтухова О.Н. Онимы в структуре постмодернистского текста (на материале романа В. Пелевина «Чапаев и Пустота») // Актуальные вопросы теории и практики русского языка: Межвуз. сб. ст. Вып. 3. Армавир: Редакц.-изд. центр АГПИ, 2003. С. 136.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Алтухова О.Н. Онимы в структуре постмодернистского текста (на материале романа В. Пелевина «Чапаев и Пустота») // Актуальные вопросы теории и практики русского языка: Межвуз. сб. ст. Вып. 3. Армавир: Редакц.-изд. центр АГПИ, 2003. С. 136.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М., 2008. С. 41.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М., 2008. С. 41.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Вайль П., Генис. А. Все - в саду. Чехов // Вайль П., Генис. А. Родная речь: Уроки изящной словесности. М.: Независимая газета, 1991. С. 65.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Вайль П., Генис. А. Все - в саду. Чехов // Вайль П., Генис. А. Родная речь: Уроки изящной словесности. М.: Независимая газета, 1991. С. 65.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ботвина Н.В. Стилистические функции антропонимов в русской советской сатире: На материале фамилий // Исследования по лексикологии. Киев, 1980. С. 21-26.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ботвина Н.В. Стилистические функции антропонимов в русской советской сатире: На материале фамилий // Исследования по лексикологии. Киев, 1980. С. 21-26.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Белоконева А.О. Антропонимы в постмодернистском тексте: структурные и функциональные типы (на материале произведений В.О. Пелевина) // Вестник Томского государственного университета. 2012. № 360. С. 7-10.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Белоконева А.О. Антропонимы в постмодернистском тексте: структурные и функциональные типы (на материале произведений В.О. Пелевина) // Вестник Томского государственного университета. 2012. № 360. С. 7-10.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Pelevin V. Omon Ra / Transl. by Yuri Machkasov. Moscow: Tekst Publishing House, 1992.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pelevin V. Omon Ra / Transl. by Yuri Machkasov. Moscow: Tekst Publishing House, 1992.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Pelevin V. Omon Ra / Transl. by Andrew Bromfield. L.: Faber and Faber, 1996.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pelevin V. Omon Ra / Transl. by Andrew Bromfield. L.: Faber and Faber, 1996.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пелевин В.O. Желтая стрела: повесть; Омон Ра: роман. М.: Вагриус, 2003.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Пелевин В.O. Желтая стрела: повесть; Омон Ра: роман. М.: Вагриус, 2003.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пелевин В.О. Священная книга оборотня: Роман. М.: Эксмо, 2008.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Пелевин В.О. Священная книга оборотня: Роман. М.: Эксмо, 2008.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Pelevin V. The sacred book of the werewolf / Transl. by Andrew Bromfield. N. Y.: Penguin Group, 2008.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pelevin V. The sacred book of the werewolf / Transl. by Andrew Bromfield. N. Y.: Penguin Group, 2008.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Pelewin V. Das heilige Buch der Werwölfe. München: Luchterhand Literaturverlag, 2006.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pelewin V. Das heilige Buch der Werwölfe. München: Luchterhand Literaturverlag, 2006.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алтухова О.Н. Ономастический контекст в постмодернистской литературе (На материале произведений В. Пелевина): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2004. С. 17.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Алтухова О.Н. Ономастический контекст в постмодернистской литературе (На материале произведений В. Пелевина): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2004. С. 17.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Pushkin A. Eugene Onegin / Transl. by Vladimir Nabokov. N. Y.: Bollingen Foundation (Pantheon Books), 1964. C. 492.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pushkin A. Eugene Onegin / Transl. by Vladimir Nabokov. N. Y.: Bollingen Foundation (Pantheon Books), 1964. C. 492.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001. 199 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001. 199 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">История российской рекламы: от «МММ» до чикен-шейка // Афиша 2012. № 23. С. 3.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">История российской рекламы: от «МММ» до чикен-шейка // Афиша 2012. № 23. С. 3.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
