<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">history</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">ВЕСТНИК РГГУ. Серия «Литературоведение. Языкознание. Культурология»</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>RSUH/RGGU Bulletin: “Literary Teory. Linguistics. Cultural Studies”, Series</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2073-6355</issn><publisher><publisher-name>RSUH</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.28995/2686-7249-2015-1-98-115</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">history-7</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ПРИКЛАДНЫЕ РАЗРАБОТКИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>APPLICATIONS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Проблема передачи актуального синтаксиса в практике перевода художественных текстов с японского языка</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Problems of actual syntax in practice of Japanese-Russian translation of fictional texts</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Кириллова</surname><given-names>Анна Евгеньевна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Kirillova</surname><given-names>Anna</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">aniakirillova@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Lomonosov Moscow State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2015</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>14</day><month>03</month><year>2018</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>98</fpage><lpage>115</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Кириллова А.Е., 2018</copyright-statement><copyright-year>2018</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Кириллова А.Е.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Kirillova A.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://history.rsuh.ru/jour/article/view/7">https://history.rsuh.ru/jour/article/view/7</self-uri><abstract><p>Цель данного исследования - найти языковые соответствия на уровне актуального синтаксиса для перевода художественных текстов с японского языка на русский. Анализ сделан на основе перевода рассказа «Кухня» Ёсимото Банана; осуществлен поиск эквивалентов для коммуникативных ситуаций, выраженных с помощью конструкций с «no da», эллипсиса, заключительных частиц «ne» и «yo», тематической частицы «wa».</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Major aim of the current research work is to find equivalents ontopic-comment level for literary translation from Japanese to Russian. Analysis is made, based on the existing translation of Yoshimoto Banana novel “Kitchen”. In this research the equivalents for communication situations expressed by “no da” construction, ellipsis, ending particles “ne” and “yo”, topic particle “wa” are studied.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>актуальный синтаксис</kwd><kwd>переводные эквиваленты</kwd><kwd>японский язык</kwd><kwd>русский язык</kwd><kwd>художественный перевод</kwd><kwd>topic-comment</kwd><kwd>translation equivalents</kwd><kwd>Japanese language</kwd><kwd>Russian language</kwd><kwd>literary translation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения // Пражский лингвистический кружок: Сб. статей. М., 1967. С. 239-245.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения // Пражский лингвистический кружок: Сб. статей. М., 1967. С. 239-245.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Вардуль И.Ф. Очерки потенциального синтаксиса японского языка. М., 1964. С. 3.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Вардуль И.Ф. Очерки потенциального синтаксиса японского языка. М., 1964. С. 3.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Басс И.И. Проблемы современного японского языкознания. Лингвистика текста. М., 2004.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Басс И.И. Проблемы современного японского языкознания. Лингвистика текста. М., 2004.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Yoshimoto Banana. Kicchin. Tokyo: Kadokawa Shoten, 1998.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yoshimoto Banana. Kicchin. Tokyo: Kadokawa Shoten, 1998.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кабанов А. Ёсимото Банана. Кухня. СПб., 2005.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кабанов А. Ёсимото Банана. Кухня. СПб., 2005.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Прасол А.Ф. Заключительные модально-экспрессивные частицы в японской речи. Владивосток, 1999. С. 5.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Прасол А.Ф. Заключительные модально-экспрессивные частицы в японской речи. Владивосток, 1999. С. 5.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
