<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">history</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">ВЕСТНИК РГГУ. Серия «Литературоведение. Языкознание. Культурология»</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>RSUH/RGGU Bulletin: “Literary Teory. Linguistics. Cultural Studies”, Series</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2073-6355</issn><publisher><publisher-name>RSUH</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.28995/2686-7249-2020-2-103-113</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">history-821</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Перевод Г. Барабтарло неоконченного романа В. Набокова «Лаура и ее оригинал» в контексте традиций художественного перевода</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>G. Barabtarlo’s translation of V. Nabokov’s unfinished novel “The Original of Laura” in the context of literary translation traditions</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Баракат</surname><given-names>Е. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Barakat</surname><given-names>E. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Екатерина А. Баракат, аспирант</p><p>125993, Москва, Миусская пл., д. 6</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Ekaterina A. Barakat, postgraduate student </p><p>bld. 6, Miusskaya Square, Moscow, 125993 </p></bio><email xlink:type="simple">katerina.barakat@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Российский государственный гуманитарный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Russian State University for the Humanities</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2020</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>12</day><month>08</month><year>2020</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>103</fpage><lpage>113</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Баракат Е.А., 2020</copyright-statement><copyright-year>2020</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Баракат Е.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Barakat E.A.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://history.rsuh.ru/jour/article/view/821">https://history.rsuh.ru/jour/article/view/821</self-uri><abstract><p>В центре статьи – последний неоконченный англоязычный роман Владимира Набокова “The Original of Laura” и его перевод на русский язык Геннадием Барабтарло. Автор анализирует переводческую стратегию Барабтарло, используя методологический инструментарий, предложенный Жозе Ламбером и Хендриксом ван Горпом. Отправной точкой исследования стал тезис Барабтарло об отречении от ненавистной ему советской школы перевода в связи с тем, что в рамках реалистического перевода применяется насилие над оригиналом. Тем не менее автор приходит к заключению о том, что переводческая стратегия Барабтарло представляет собой синтез постулатов советской и западной традиций художественного перевода, и в частности пример постепенно набирающей обороты тенденции к большей форенизации. Однако перевод Барабтарло – один из примеров чрезмерно буквального перевода. Переводчик старается максимально приблизить читателей к оригиналу и сохранить в переводе все литературные приемы, в особенности продемонстрировать двусмысленность многих фрагментов, направляя читателя в том числе с помощью всевозможных комментариев. Нередко Барабтарло старается быть настолько близким к оригиналу, конечно, в том виде, в котором он понимает его, что порой принимает довольно неординарные переводческие решения.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article is focused on the last unfinished English novel by Vladimir Nabokov “The Original of Laura” and its translation into Russian by Gennady Barabtarlo. The author analyzes the translation strategy of Barabtarlo, using the methodological tools proposed by José Lambert and Hendrik Van Gorp. The starting point of the study was Barabtarlo’s thesis about the renunciation of the Soviet translation school that he hated due to the fact that in the framework of realistic translation translators used violence against the original. Nevertheless, the author comes to the conclusion that the translation strategy of Barabtarlo is a synthesis of the postulates of the Soviet and Western traditions of literary translation, and in particular, is an example of a gradually growing trend towards foreignization in translation. However, the Barabtarlo’s translation is one example of an overly literal translation. The translator tries to bring the readers as close as possible to the original and preserve all literary techniques in the translation, in particular, to demonstrate the ambiguity in many fragments, guiding the reader and using all kinds of comments. Barabtarlo tries to be so close to the original, that he sometimes takes rather unusual translation decisions.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Владимир Набоков</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>форенизация</kwd><kwd>буквализм</kwd><kwd>советская школа перевода</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Vladimir Nabokov</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>foreignization</kwd><kwd>literal translation</kwd><kwd>Soviet school of translation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Барабтарло 2017 – Барабтарло Г.А. Биография переводчика // Набоков В. Пнин: Роман / Пер. с англ. Г. Барабтарло при участии В. Набоковой. СПб.: Азбука, 2017. 320 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Barabtarlo, G.A. (2017), “Translator’s biography”, Nabokov, V. Pnin: roman [Pnin: novel] Transl. from English by G. Barabtarlo with the participation of V. Nabokova, Azbuka, Saint Petersburg, Russia.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Барабтарло 2011 – Барабтарло Г.А. Сочинение Набокова. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2011. 457 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Barabtarlo, G.A. (2010), “ ‘Laura’and its translation”, in Nabokov, V. Laura i ee original: Fragmenty romana [The Original of Laura. Fragments of the novel] Transl. from English by G. Barabtarlo, Azbuka-klassika, Saint Petersburg, Russia, pp. 75-105.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Идов 2009 – Идов М. Умопомрачительно единственный случай профессора Барабтарло. 16.12.2009 [Электронный ресурс]. URL: https://snob.ru/selected/ entry/10544 (дата обращения 22 мая 2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Barabtarlo, G.A. (2011), Sochinenie Nabokova [Composition of Nabokov], Izdatel’stvo Ivana Limbakha, Saint Petersburg, Russia.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Lambert, Gorp van 1985 – Lambert José, Gorp Hendrik van. On Describing Translations // The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation / Ed. by T. Hermans. London: Croom Helm, 1985. P. 42–53.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Idov, V. (2009), “Umopomrachitel’no edinstvennyi sluchai professora Barabtarlo” [The incredibly only case of Professor Barabtarlo], [Online], available at: https://snob.ru/selected/entry/10544 (Accessed 22 May 2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Pevear 2007 –Pevear R.“The Translator’s Inner Voice”// Материалы IМеждународного семинара переводчиков произведений Л.Н. Толстого. [Тула]: Ясная Поляна, 2007. C. 74–83. (Серия «Семинары и конференции в Ясной Поляне», вып. 3.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lambert, J. and Hendrik, G.V. (1985), “On Describing Translations”, The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, T. Hermans (ed.), Croom Helm, London, UK, pp. 42-53.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Venuti 2017 – Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge, 2017.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pevear, R.(2007), “The Translator’s Inner Voice”, Materialy I Mezhdunarodnogo seminara perevodchikov proizvedenii L.N. Tolstogo [Materials of the 1st International seminar of translators of the works of L.N. Tolstoy], Yasnaya Polyana [Tula], Russia, pp. 74-83.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Venuti, L. (2017), The Translator’s Invisibility: A History of Translation, Routledge, New York, USA.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Venuti, L. (2017), The Translator’s Invisibility: A History of Translation, Routledge, New York, USA.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
