<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">history</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">ВЕСТНИК РГГУ. Серия «Литературоведение. Языкознание. Культурология»</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>RSUH/RGGU Bulletin: “Literary Teory. Linguistics. Cultural Studies”, Series</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2073-6355</issn><publisher><publisher-name>RSUH</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.28995/2686-7249-2020-7-30-63</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">history-870</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>КИТАЙСКАЯ ЛИНГВИСТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>CHINESE LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Стратегии преобразования русских фонетических заимствований в китайском языке: фонетические и графические аспекты</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Adaptation strategies of Russian phonetic loanwords in Chinese. Phonetic and graphic aspects</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Семенов</surname><given-names>К. И.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Semenov</surname><given-names>К. I.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Кирилл И. Семенов</p><p>101000, Россия, Москва, ул. Мясницкая, 20</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Kirill I. Semenov</p><p>bld. 20, Myasnitskaya Str., Moscow, Russia, 101000</p></bio><email xlink:type="simple">kir.semenow@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>HSE University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2020</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>19</day><month>12</month><year>2020</year></pub-date><volume>0</volume><issue>7</issue><fpage>30</fpage><lpage>63</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Семенов К.И., 2020</copyright-statement><copyright-year>2020</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Семенов К.И.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Semenov К.I.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://history.rsuh.ru/jour/article/view/870">https://history.rsuh.ru/jour/article/view/870</self-uri><abstract><p>Статья посвящена рассмотрению фонетических и графических трансформаций, которые претерпевают звуковые заимствования из русского языка. Исследование включает в себя анализ имен нарицательных и имен собственных, кодифицированных в словарях и справочниках и употребляемых в Интернете. Рассмотренные данные позволяют выявить основные тенденции в адаптации согласных, а также локализовать предположительное влияние русско-китайского пиджина на современное употребление русских заимствований в путунхуа. В сфере графики выявлено существенное несоответствие норм транслитерации, предписываемых государственными СМИ КНР, и узуса в Интернете. Кроме того, обнаружена значительная специфичность наиболее частотных иероглифических N-грамм в заимствованиях по сравнению с контрольным корпусом китайских текстов. Мы рассчитываем на то, что работа будет полезна как для фундаментальных лингвистов, занимающихся языковыми контактами и фонетикой, так и для специалистов по автоматической обработке естественного языка.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This article considers phonetic and graphic transformations of Russian loanwords in Chinese. The study comprises an analysis of both proper and common nouns, as well as both loanwords included in dictionaries and those used in the Internet. The data considered make it possible to detect the main trends in the adaptation of Russian consonants in Chinese, as well as to localize the hypothetical influence of the Russian-Chinese pidgin on current loanword adaptation in Mandarin Chinese. It is noted that there is a dramatic discrepancy between the norms of transliteration prescribed by the PRC media and the usage in the Internet. Furthermore, a significant level of specificity of the hieroglyphic N-grams in the loanwords is revealed, compared to the reference corpus of the Chinese texts. The author expects that the results of the work will be useful for specialists both in phonetic typology and in NLP.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>китайский язык</kwd><kwd>русский язык</kwd><kwd>языковые контакты</kwd><kwd>фонетические заимствования</kwd><kwd>автоматическая обработка естественного языка</kwd><kwd>N-граммы</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Chinese</kwd><kwd>Russian</kwd><kwd>language contacts</kwd><kwd>phonetic loanwords</kwd><kwd>NLP</kwd><kwd>N-grams</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Завьялова 1996 – Завьялова О.И. Диалекты китайского языка. М.: Научная книга, 1996. 207 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cook, A. (2018), “A typology of lexical borrowing in Modern Standard Chinese”, Lingua Sinica, vol. 4, no. 1, p. 6.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ин, Шипановская 2016 – Ин Ц., Шипановская Л.М. Русские заимствования в китайском языке как результат языковых контактов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. Т. № 7 (61): В 3 ч. Ч. 1. С. 144–152</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fujii, A. and Ishikawa, T. (2001), “Japanese/English Cross-Language Information Retrieval: Exploration of Query Translation and Transliteration”, Computers and the Humanities, vol. 35, pp. 389–420.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кодзасов, Кривнова 2001 – Кодзасов С.В., Кривнова О.Ф. Общая фонетика. М.: РГГУ, 2001. 590 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gunawan, W., Suhartono, D., Purnomo, F. and Ongk, A. (2018), “Named-Entity Recognition for Indonesian Language using Bidirectional LSTM-CNNs”, Procedia Computer Science, vol. 135, pp. 425–432.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ма 2015 – Ма Н. Харбинский русско-китайский пиджин первой половины ХХ века и его влияние на русский и китайский языки и культуры // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. Т. 3. № 8 (50). С. 122–127.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Huang, C.-R. and Chen, K.-J. (1996), Issues and Topics in Chinese Natural Language Processing, Chinese University Press, Taipei, Taiwan.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Перехвальская 2008 – Перехвальская Е.В. Русские пиджины. СПб.: Алетейя, 2008. 363 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Jie, Y. (2007), “Baikal-Manchurian pre-pidgin: a sociological study”, Voprosy yazykoznaniya, vol. 2, pp. 67–74.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Семенас 2005 – Семенас А.Л. Лексика китайского языка. Базовый учебник. М.: АСТ: Восток–Запад, 2005. 310 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Khamatova, A.A. (2003), Slovoobrazovaniye sovremennogo kitayskogo yazyka [Word formation in Modern Chinese], Muravei, Moscow, Russia.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Семенов 2019 – Семенов К.И. Стратегии преобразования иноязычных фонетических сочетаний в китайском языке (на материале заимствований из русского языка): Курсовая работа студента 2 курса бакалавриата. М.: НИУ ВШЭ, 2019. 55 с</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kodzasov, S.V. and Krivnova, O.F. (2001), Obshchaya fonetika [General phonetics], RGGU, Moscow, Russia.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Попова, Таката 2017 – Словари кяхтинского пиджина / Под ред. И.Ф. Попова, Т. Таката. М.: Наука, 2017. 603 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Koo, H. (2015), “An unsupervised method for identifying loanwords in Korean”, Language Resources and Evaluation, vol. 49, no. 2, pp. 355–373.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хаматова 2003 – Хаматова А.А. Словообразование современного китайского языка. М.: Муравей, 2003. 224 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lin, Y.-H. (2008), “Variable vowel adaptation in Standard Mandarin loanwords”, Journal of East Asian Linguistics, vol. 17, no. 4, pp. 363–380.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Цзе 2007 – Цзе Я. Забайкальско-маньчжурский препиджин: опыт социологического исследования // Вопросы языкознания. 2007. № 2. С. 67–74.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Liu, Zh.-T. (1985), Hanyu wailaici cidian [Chinese Loanword Dictionary], Shanghai cishu chubanshe, Shanghai, China.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Cook 2018 – Cook A. A typology of lexical borrowing in Modern Standard Chinese // Lingua Sinica. 2018. Т. 4, no. 1. P. 6.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ma, N. (2015), “Harbin Russian-Chinese pidgin in the first half of 20th century and its influence on Russian and Chinese languages and culture”, Filologicheskiye nauki. Voprosy teorii i praktiki, vol. 3, no. 8 (50), pp. 122–127.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Fujii, Ishikawa 2001 – Fujii A., Ishikawa T. Japanese/English Cross-Language Information Retrieval: Exploration of Query Translation and Transliteration // Computers and the Humanities. 2001. Vol. 35, no. 4. P. 389–420.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Miao, R. (2005), Loanword Adaptation in Mandarin Chinese: Perceptual, Phonological and Sociolinguistic Factors, Ph.D. Thesis, Stony Brook University, Stony Brook, NY, USA.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Gunawan, Suhartono, Purnomo, Ongk 2018 – Gunawan W., Suhartono D., Purnomo F., Ongk A. Named-Entity Recognition for Indonesian Language using Bidirectional LSTM-CNNs // Procedia Computer Science. 2018. Vol. 135. P. 425–432.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nelson, L. (2013), “English Loanwords in Mandarin Chinese: Phonology vs. Semantics”, Proc. of the National Conf. on Undergraduate Research (NCUR) 2013, University of Wisconsin La Crosse, WI April 11–13, 2013, Madison, pp. 497–505.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Huang, Chen 1996 – Huang C.-R., Chen K.-J. Issues and topics in Chinese natural language processing. Taipei: Chinese University Press, 1996. 22 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Perekhval’skaya, E.V. (2008), Russkiye pidzhiny [Russian pidgins], Aleteiya, Saint-Petersburg, Russia.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Koo 2015 – Koo H. An unsupervised method for identifying loanwords in Korean // Language Resources and Evaluation. 2015. Vol. 49, no. 2. P. 355–373.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wibawa, A. and Purwarianti, A. (2016), “Indonesian Named-entity Recognition for 15 Classes Using Ensemble Supervised Learning”, 5th Workshop on Spoken Language Technologies for Under-resourced languages, SLTU, 9–12 May, 2016, Yogyakarta, pp. 221–228.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Lin 2008 – Lin Y.-H. Variable vowel adaptation in Standard Mandarin loanwords // Journal of East Asian Linguistics. 2008. Vol. 17, no. 4. P. 363–380.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Semenas, A.L. (2005), Leksika kitayskogo yazyka. Bazovyy uchebnik [The Chinese lexicon. Basic Textbook], AST: Vostok-Zapad, Moscow, Russia.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Miao 2005 – Miao R. Loanword Adaptation in Mandarin Chinese: Perceptual, Phonological and Sociolinguistic Factors. Ph.D. Thesis. Stony Brook University, Stony Brook, NY, 2005. 184 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Semenov, K.I. (2019), Strategii preobrazovaniya inoyazychnykh foneticheskikh sochetaniy v kitayskom yazyke (na materiale zaimstvovaniy iz russkogo yazyka) [Adaptation Strategies for Foreign Phonetic Borrowings in Chinese (Based on Russian Loanwords)], 2nd year BA term paper, NRU “Higher School of Economics”, Moscow, Russia.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Nelson 2013 – Nelson L. English Loan Words in Mandarin Chinese: Phonology vs. Semantics // Proc. of the National Conf. on Undergraduate Research (NCUR) 2013, University of Wisconsin La Crosse, WI April 11–13, 2013. Madison, 2013. P. 497–505.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Popova, I.F. and Takata, T. (2017), Slovari kyakhtinskogo pidzhina [Dictionaries of Kyakhta pidgin], Nauka, Moscow, Russia.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Vervaet 2017 – Vervaet R. English Loanwords in the Chinese Lexicon. MA Thesis. Gent: Universiteit Gent, 2017. 128 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vervaet, R. (2017), English Loanwords in the Chinese Lexicon, MA Thesis, Universiteit Gent, Gent, Belgium.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Wibawa, Purwarianti 2016 – Wibawa A., Purwarianti A. Indonesian Named-entity Recognition for 15 Classes Using Ensemble Supervised Learning // 5th Workshop on Spoken Language Technologies for Under-resourced languages, SLTU, 9–12 May 2016. Yogyakarta, 2016. P. 221–228.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wong, K.-F. and Xu, R. (2010), Introduction to Chinese Natural Language Processing, Morgan &amp; Claypool Publ., San Rafael, CA, USA.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Wong, Xu 2010 – Wong K.-F., Xu R. Introduction to Chinese Natural Language Processing. San Rafael, CA: Morgan &amp; Claypool Publ., 2010. 148 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Xinhua (1993), Shijie renming fanyi da cidian [Translation dictionary for world personal names], Xinhua she yiming shi bian, Beijing, China.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">刘正埮 (liú zhèngtán) 1985 – 汉语外来词词典 (hànyǔ wàiláicí cídiǎn) / ed. 刘正埮 (liú zhèngtán). 上海 (shànghǎi): 上海辞书出版社 (shànghǎi císhū chūbǎnshè), 1985. 422 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ying, J. and Shipanovskaya, L.M. (2016), “Russian loanwords in Chinese as a result of language contacts”, Filologicheskiye nauki. Voprosy teorii i praktiki, no. 7 (61), pt. 1, pp. 144–152.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">新华 (xīnhuá) 1993 – 世界人名翻译大辞典 (shìjiè rénmíng fānyì dà cídiǎn)， 新华社译名室编 (xīnhuá shè yìmíng shì biān), 1993. 56 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zav’yalova, O.I. (1996), Dialekty kitayskogo yazyka [Dialects of Chinese], Nauchnaya kniga, Moscow, Russia.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
