<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">history</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">ВЕСТНИК РГГУ. Серия «Литературоведение. Языкознание. Культурология»</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>RSUH/RGGU Bulletin: “Literary Teory. Linguistics. Cultural Studies”, Series</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2073-6355</issn><publisher><publisher-name>RSUH</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.28995/2686-7249-2021-3-136-147</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">history-981</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>КУЛЬТУРОЛОГИЯ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>CULTURAL STUDIES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Комплексная модель анализа АВП документальных фильмов о живой природе</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>A complex model of the wild nature documentary AVT analysis</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Филатова</surname><given-names>Е. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Filatova</surname><given-names>E. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Екатерина А. Филатова</p><p>107996, Москва, ул. Стромынка, д. 20</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Ekaterina A. Filatova</p><p>bld. 20, Stromynka St., Moscow, 107996</p></bio><email xlink:type="simple">ekafilatova@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>МИРЭА – Российский технологический университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>MIREA – Russian Technological University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2021</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>18</day><month>06</month><year>2021</year></pub-date><volume>0</volume><issue>3</issue><fpage>136</fpage><lpage>147</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Филатова Е.А., 2021</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Филатова Е.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Filatova E.A.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://history.rsuh.ru/jour/article/view/981">https://history.rsuh.ru/jour/article/view/981</self-uri><abstract><p>В настоящей статье предпринимается попытка создать комплексную модель анализа АВП (аудиовизуального перевода) документального фильма о живой природе. В основу модели анализа перевода аудиовизуального произведения легли две широко известные модели: многоуровневая модель Ламбера – ван Горпа и комплексная модель В.Н. Комиссарова. В отношении АВП документального фильма о природе был применен анализ исходных данных, макроуровня, микроуровня и общесистемных связей по модели Ламбера – ван Горпа. При создании модели анализа аудиовизуального перевода документального фильма была также использована пятиуровневая модель В.Н. Комиссарова, с помощью которой анализируется эквивалентность перевода аудиовизуального произведения на каждом уровне, и предлагаются переводческие стратегии, позволяющие ее достичь. В статье особое внимание заостряется на том, что при анализе лингвистической составляющей АВП документального фильма нельзя нивелировать аудиовизуальную составляющую. В этой связи рассматриваются аудиовизуальные компоненты и способы их перевода на язык принимающей страны. Детально изучаются музыкальный, звуковой, иконографический и кинетический коды. В результате проведенного исследования автор статьи предлагает схему комплексного анализа аудиовизуального перевода документального фильма о природе.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article aims at presenting a complex model of the nature documentary AVT (audiovisual translation) analysis. Lambert – van Gorp’s scheme and V. Komissarov’s complex model are widely used and applied to analyzing translation. Those two models make up the basis of AVT analysis. In accordance with Lambert – van Gorp’s scheme, the preliminary data, macro-level, micro-level and systemic context of the nature documentary AVT are studied. V. Komissarov’s five-level equivalence model is also implemented in a complex model of the nature documentary AVT analysis, that model analyzes the equivalence of translation of an audiovisual work at every level and suggests translation strategies to achieve it. The article focuses on the fact that when analyzing the linguistic component of the AVT of a documentary film, it is impossible to negate the audiovisual component. In that regard, audiovisual components and how to translate them into the language of the host country are considered. The audiovisual component implies four codes: music, sound, iconographic and mobility, which are meticulously studied in the article. Following the research the author undertakes the complex model of the wild nature documentary AVT analysis.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>аудиовизуальный перевод</kwd><kwd>документальный фильм о живой природе</kwd><kwd>аудиовизуальный текст</kwd><kwd>переводческие стратегии</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>audiovisual translation</kwd><kwd>wild nature documentary</kwd><kwd>audiovisual text</kwd><kwd>translation strategies</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алексеева 2001 – Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учеб. пособие. СПб.: Союз, 2001. 280 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alekseeva, I.S. (2001), Professionalnyi trenning perevodchika: uchebnoe posobie [Professional training of a translator. Textbook], Soyuz, Saint Petersburg, Russia.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров 1973 – Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: ИМО, 1973. 215 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chaume, F. (2004), “Film studies and translation studies: two disciplines at stake in audiovisual translation text”, Meta, vol. 49, no. 1, pp. 16–21.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров 2002 – Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov, V.N. (1973), Slovo o perevode [Word on translation], IMO, Moscow, Russia.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Михеева 2016 – Михеева Ю.В. Типологизация аудиовизуальных решений в кинематографе (на материале игровых фильмов 1950–2010-х гг.): Автореф. … дис. д-ра. иск. М.: ВГИК, 2016. 53 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov, V.N. (2002), Sovremennoe perevodovedenie [Contemporary translation studies], ETS, Moscow, Russia.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Прунч 2015 – Прунч Э. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической / Пер. с нем. С.Ю. Архипова. М.: Р. Валент, 2015. 512 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lambert J., Hendrik, van G. (1985), “On describing translation”, in T. Hermans (ed.) The manipulation of literature, Routledge Revivals, London, UK.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Chaume 2004 – Chaume F. Film studies and translation studies: two disciplines at stake in audiovisual translation text // Meta. 2004. Vol. 49. № 1. P. 16–21.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mikheeva, Y.V. (2016), Tipologizatsiya audiovizualnyh reshenii v kinematografe (na materiale igrovykh filmov 1950–2010-h gg.) [Typologization of audiovisual solutions in cinematography (based on fiction films of the 1950s – 2010s)], PhD Thesis, VGIK, Moscow, Russia.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Lambert 1985 – Lambert J., Van Gorp H. On describing translation // The manipulation of literature / T. Hermans (ed.). London: Routledge Revivals, 1985. P. 42–53.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Prunch, E. (2015), Puti razvitiya zapadnogo perevodovedeniya: Ot yazykovoy asimmetrii k politicheskoi [Ways of development of the Western translation studies. From linguistic asymmetry to political one], Arkhipov, S.U. (transl. from German), R. Valent, Moscow, Russia.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
