Preview

ВЕСТНИК РГГУ. Серия «Литературоведение. Языкознание. Культурология»

Расширенный поиск

Перевод реалий, пословиц и поговорок с русского на английский язык в фильме А.О. Балабанова «Брат»

https://doi.org/10.28995/2686-7249-2025-11-232-240

Аннотация

Целью настоящей статьи является выявление ключевых особенностей перевода реалий, пословиц и поговорок в фильме А.О. Балабанова «Брат». Обилие вариантов перевода, выполненных как любителями, так и профессионалами, свидетельствует об интересе, проявляемом западными синефилами к творчеству русского режиссера, и одновременно представляет богатую пищу для размышления переводчикам и преподавателям иностранных языков. Авторы сравнивают два варианта перевода кинопроизведения на английский язык. Приведено обоснование выбора материала, дано комплексное определение понятия «реалия» в его лингвистическом значении. Анализируются приемы перевода реалий, целесообразность или ошибочность опущения некоторых из них. Авторы сравнивают оба варианта перевода идиом и делают вывод об адекватности их передачи на английском языке, выявляют ошибки и неточности в работе переводчиков, предлагают свои варианты перевода. В процессе исследования были задействованы метод сплошной выборки, а также сопоставительный. В заключение делается вывод о стратегиях (форенизации или доместикации), которые в большей мере использовались при написании субтитров, на основании замены реалий функциональным аналогом, их опущении или, наоборот, сохранении. Авторы также обосновывают свой вывод об общей корректности передачи пословиц и поговорок и выбирают наиболее успешную в конкретном случае стратегию перевода.

Об авторах

Е. С. Бугрышева
Российский государственный гуманитарный университет
Россия

Екатерина С. Бугрышева, кандидат филологических наук, доцент

125047, Москва, Миусская пл., д. 6, стр. 6



А. С. Комарова
Российский государственный гуманитарный университет
Россия

Анна С. Комарова

125047, Москва, Миусская пл., д. 6, стр. 6



А. П. Семёнова
Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта
Россия

Алина П. Семёнова, студентка

236041, Калининград, ул. Александра Невского, д. 14



Список литературы

1. Вайсбурд 1972 – Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. 1972. № 3. С. 98–100.

2. Верещагин 2005 – Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / под ред. Ю.С. Степанова. М.: Индрик, 2005. 1038 с.

3. Влахов 2009 – Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. 4-е изд. М.: Р. Валент, 2009. 360 с.

4. Кретов 2019 – Кретов А.А., Бузук И.Л. Малагасийские реалии в зеркале французского языка // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2019. № 1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/malagasiyskie-realii-v-zerkale-frantsuzskogo-yazyka (дата обращения: 09.02.2025).

5. Ражина 2007 – Ражина В.А. Ономастические реалии: лингвокультурологический и прагматический аспекты: дис. … канд. филол. наук. Ростов н/Д., 2007. 156 с.

6. Томахин 1997 – Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре: Реалия-предмет и реалия-слово // Иностранные языки в школе. 2007. № 8. С. 19–28.

7. Фененко 2023 – Фененко Н.А., Бурякова С.Ю., Гришаева Л.И. Художественный реаликон И.А. Бунина в аспекте межъязыковой реноминации. Воронеж: Воронежский государственный ун-т, 2023. 233 с.

8. Шелестюк 2016 – Шелестюк Е.В., Гриценко Э.Д. О форенизации и доместикации в переводе и возможностях их лингвистической оценки // Вестник Челябинского государственного университета. 2016. № 4 (386). С. 202–207.

9. Lederer 1994 – Lederer M. La traduction aujourd’hui: Le modèle interprétatif. Paris: Hachette, 1994. 224 p.


Рецензия

Для цитирования:


Бугрышева Е.С., Комарова А.С., Семёнова А.П. Перевод реалий, пословиц и поговорок с русского на английский язык в фильме А.О. Балабанова «Брат». ВЕСТНИК РГГУ. Серия «Литературоведение. Языкознание. Культурология». 2025;(11(1)):232-240. https://doi.org/10.28995/2686-7249-2025-11-232-240

For citation:


Bugrysheva E.S., Komarova A.S., Semenova A.P. Realia, idiom and proverb translation from Russian into English in the film “Brother” by A. Balabanov. RSUH/RGGU Bulletin: “Literary Teory. Linguistics. Cultural Studies”, Series. 2025;(11(1)):232-240. (In Russ.) https://doi.org/10.28995/2686-7249-2025-11-232-240

Просмотров: 80

JATS XML


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2073-6355 (Print)