Preview

RSUH/RGGU Bulletin: “Literary Teory. Linguistics. Cultural Studies”, Series

Advanced search

Vers libre from “Antigone”. An episode from the history of Russian free verse. Apollon Grigoriev – translator of the tragedy of Aeschylus

https://doi.org/10.28995/2686-7249-2020-10-187-206

Abstract

The article considers an episode from the history of Russian free verse associated with the use of that type of national versification by Apollon Grigoriev in his early translation of Sophocles’ tragedy “Antigone” (1846). Vers libre appeared in the work of the young poet to create an equivalent to the socalled “lyrical meters”, that were used in the original to write the choir parts and two key monologues of the classical drama. The real rhythmic nature of those parties, consisting mainly of lines of different syllabic-tonic meters, is determined; however, a small number of verses in above fragments of the text do not lend themselves to traditional metrical interpretation and should be attributed to the transitional form of early Russian free verse – free verse on a syllabo-metrical basis. The place of the bold metrical experiment of the novice author among other ways of translating ancient choirs is shown in comparison with the predecessors (I. Martynov and A. Merzlyakov) and followers (S. Shestakov, V. Vodovozov, F. Zelinsky). It is also shown that later the vers libre used by Grigoriev to convey the specific musical meters of Sophocles were replaced by a more adequate verse form – syllabo- metrical logaedas proposed in 1914 by Zelinsky.

About the Author

Yu. B. Orlitskii
Russian State University for the Humanities
Russian Federation

Yurii B. Orlitskii, Dr. of Sci. (Philology)

6, Miusskaya Sq., Moscow, 125993



References

1. Gardzonio, S (2008), “Apollon Grigoriev – translator of Italian librettos”, in I vremya i mesto: istoriko-filologicheskii sbornik k shestidesyatiletiyu Aleksandra L’vovicha Ospovata [And time, and place. Historical and phylological heritage of Alexandr L’vovich Ospovat], Novoe izdatel’stvo, Moscow, Russia, pp. 307–315.

2. Gasparov, M. (1993), Russkie stikhi 1890-kh – 1925-go g. v kommentariyakh [Russian poems of the 1890s – 1925 in the comments], Vysshaya shkola, Moscow, Russia.

3. Gasparov, M. (2000), Ocherki istorii russkogo stikha [Essays on the history of Russian verse], Fortuna Limited, Moscow, Russia.

4. Gasparov, M. (2003), Ocherk istorii evropeiskogo stikha [Essay on the history of European verse], Fortuna Limited, Moscow, Russia.

5. Kholshevnikov, V. (1991), “Logaedic dimensions in Russian poetry”, in Kholshevnikov, V., Stikhovedenie i poetika [The study of versification and poetics], Leningrad, USSR, pp. 124–134.

6. Orlitskii, Yu. (2002), Stikh i proza v russkoi literature [Verse and prose in Russian literature], RGGU, Moscow, Russia.

7. Orlitskii, Yu. (2014), “Free verse in the theory and practice of Valery Bryusov”, in Bryusovskie chteniya 2013 g.: sbornik trudov konferentsii [Bryusov Conference 2013. Collection of conference proceedings], Lingva, Erevan, Armenia, pp. 178–195.

8. Orlitskii, Yu. (2016), “On the role of Pindar’s translations in the development of Russian verse (Ivanov’s syllabotonic logaeda and Mandelstam’s ‘Pindaric passage’ ‘The Horseshoe Finder’)”, in Gryakalova, N.Yu. and Shishkin, A.B., eds., Vyacheslav Ivanov: Issledovaniya i materialy [Vyacheslav Ivanov. Studies and materials], iss. 2, Russkaya khristianskaya gumanitarnaya akademiya, Saint Petersburg, Russia, pp. 229–247.

9. Orlitskii, Yu. (2020), Stikhoslozhenie noveishei russkoi poezii [Versification of the latest Russian poetry], Izdatel’skii dom YaSK, Moscow, Russia.

10. Rudnev, V. (2001), Entsiklopedicheskii slovar’ kul’tury XX veka: Klyuchevye ponyatiya i teksty [Encyclopedic dictionary of culture of the 20th century. Key concepts and texts], Agraf, Moscow, Russia.

11. Yarkho, V. (1990), “Zelinsky – translator of Sophocles”, in Sofokl, Dramy [], Nauka, Moscow, USSR, pp. 509–541.

12. Zelinskii, F. (2017), Sofokl i ego tragediinoe tvorchestvo [Sophocles and his tragic work], Aleteya, Saint Petersburg, Russia.


Review

For citations:


Orlitskii Yu.B. Vers libre from “Antigone”. An episode from the history of Russian free verse. Apollon Grigoriev – translator of the tragedy of Aeschylus. RSUH/RGGU Bulletin: “Literary Teory. Linguistics. Cultural Studies”, Series. 2020;(10(2)):187-206. (In Russ.) https://doi.org/10.28995/2686-7249-2020-10-187-206

Views: 69


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2073-6355 (Print)