Поэтика научного аргумента: переводоведение Умберто Эко как литература
https://doi.org/10.28995/2686-7249-2020-10-257-266
Аннотация
Книга Умберто Эко ≪Сказать почти то же самое. Опыты о переводе≫ (2003) рассмотрена как произведение, обладающее чертами романного жанра: исследование природы желания, изучение границ театрификации, специфики жеста, наконец, речевой окраски героя, создает в этой книге иллюзию романного повествования. При этом Эко отчасти мистифицирует читателя: так, изучая трудности переводчиков при передаче наглядности театрального действия, он сам использует редуцированную наглядность в качестве аргумента при выборе стратегии перевода. Такая система мистификаций позволяет Эко совместить собственный опыт переводчика, в котором навыки эпидейктического красноречия надо было подчинить разделяемому читателями историзму, и опыт работы с переводчиками его романов на разные языки, где стратегии доместикации и форенизации определялись не ситуацией литературного процесса, а собственной историей каждого языка. Тем самым Эко создавал эпидейктическую картину языка, где архаизация, модернизация или устойчивое развитие выступали как романные характеры. Такое внедрение романных стратегий в научный мемуар позволило Эко увидеть романные моменты в истории мировой поэзии и создать семиотически непротиворечивую картину развития западных литератур.
Ключ. слова
Об авторе
А. В. МарковРоссия
Александр В. Марков, доктор филологических наук, профессор
125993, Москва, Миусская площадь, д. 6
Список литературы
1. Бибихин 1973 – Бибихин В.В. К определению сущности перевода // Тетради переводчика. Вып. 10. М.: Международные отношения, 1973. С. 3–14.
2. Гончаренко 2013 – Гончаренко В.Н. Умберто Эко о возможности сказать «почти то же самое» в контексте теории лингвистической относительности // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2013. № 2 (130). С. 173–176.
3. Седых 2016 – Седых О.М. «Живой» музей как интертекст модернизма // Вестник Московского университета. Серия 7. Философия. 2016. № 1. С. 51–66.
Дополнительные файлы
Для цитирования: Марков А.В. Поэтика научного аргумента: переводоведение Умберто Эко как литература. ВЕСТНИК РГГУ. Серия «Литературоведение. Языкознание. Культурология». 2020;(10(2)):257-266. https://doi.org/10.28995/2686-7249-2020-10-257-266
For citation: Markov A.V. Poetics of scholarly argument. Translation studies by Umberto Eco as literature. RSUH/RGGU Bulletin: “Literary Teory. Linguistics. Cultural Studies”, Series. 2020;(10(2)):257-266. (In Russ.) https://doi.org/10.28995/2686-7249-2020-10-257-266
Обратные ссылки
- Обратные ссылки не определены.