Параметры переводческой аксиологии: теоретическое обоснование в рамках междисциплинарного подхода


https://doi.org/10.28995/2686-7249-2020-10-267-274

Полный текст:




Аннотация

Лингвокультурология является аксиологически ориентированной дисциплиной. Все большую значимость приобретает изучение аксиологических основ перевода. Изучение проблематики, связанной с ценностными аспектами художественного перевода, имеет большое значение с транслятологической точки зрения, поскольку обращает внимание не только на личность переводчика, но и на автора текста и его получателя. Научная новизна исследования заключается в разработке собственной классификации параметров переводческой аксиологии, а также их рассмотрении с социально-психологической, философской, филологической и лингвистической точек зрения. Это позволяет сделать вывод, что переводческая аксиология – самостоятельный раздел, сосредоточенный на выявлении и детальном изучении параметров, характеризующих качество перевода художественного текста.


Об авторе

Е. С. Бородулина
Московский государственный областной университет
Россия

Екатерина С. Бородулина, аспирант

141014, Московская обл., Мытищи, ул. Веры Волошиной, д. 24



Список литературы

1. Аксенова, Епифанцева, Жирова 2018 – Аксенова Н.С., Епифанцева Н.Г., Жирова И.Г. Интертекстуальность как лингвистический феномен межкультурного диалога (на материале сакрально-мистических текстов). М.: ИД «Академия естествознания», 2018. 96 с.

2. Жирова 2013 – Жирова И.Г. О проблеме перевода экстралингвистических компонентов // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. 2013. № 5. С. 60–66.

3. Жирова, Савченко 2014 – Жирова И.Г., Савченко Е.П. Отражение меняющейся картины мира в русском и английском языках // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. 2014. № 4. С. 167–169.

4. Игнатович 2011 – Игнатович М.В. Перевод культурно-специфичных интертекстуальных включений: телео-аксиологический подход (на материале романов Терри Пратчетта) // Ученые записки Забайкальского государственного гуманитарно-педагогического университета им. Н.Г. Чернышевского. Серия «Филология, история, востоковедение». 2011. № 2 (37). С. 180–183.

5. Карпухина 2011 – Карпухина В.Н. Аксиологические стратегии интерсемиотического перевода текстов художественной литературы в ситуации межкультурной коммуникации // Известия Алтайского государственного университета. 2011. № 2/1 (70). С. 129–134.

6. Комиссаров 1990 – Комиссаров В.Н. «Теория перевода» (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

7. Кушнина, Аликина 2010 – Кушнина Л.В., Аликина Е.В. Гармония в системе оценки качества устного перевода // Вестник Тюменского государственного университета. 2010. № 1. С. 141–147.

8. Лотман 1996 – Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек – текст – семиосфера – история. М.: Языки русской культуры, 1996. 464 с.

9. Мосиенко 2014 – Мосиенко Л.В. Аксиологические доминанты в художественных произведениях Гийома Мюссо // Вестник Оренбургского государственного университета. 2014. № 11 (172). С. 47–52.

10. Тороп 1995 – Тороп П. Тотальный перевод. Тарту: Научный поиск, 1995. 256 с.


Дополнительные файлы

Для цитирования: Бородулина Е.С. Параметры переводческой аксиологии: теоретическое обоснование в рамках междисциплинарного подхода. ВЕСТНИК РГГУ. Серия «Литературоведение. Языкознание. Культурология». 2020;(10(2)):267-274. https://doi.org/10.28995/2686-7249-2020-10-267-274

For citation: Borodulina E.S. Parameters of translation axiology. Theoretical justification within an interdisciplinary approach. RSUH/RGGU Bulletin: “Literary Teory. Linguistics. Cultural Studies”, Series. 2020;(10(2)):267-274. (In Russ.) https://doi.org/10.28995/2686-7249-2020-10-267-274

Просмотров: 56

Обратные ссылки

  • Обратные ссылки не определены.


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2073-6355 (Print)