Parameters of translation axiology. Theoretical justification within an interdisciplinary approach
https://doi.org/10.28995/2686-7249-2020-10-267-274
Abstract
Cultural linguistics is an axiologically oriented discipline. The study of the axiological foundations of translation is becoming increasingly important.
The study of issues related to the value aspects of literary translation is of great importance from a point of view of translation, since it draws attention not only to the personality of the translator, but also to the author of the text and its recipient. The scientific novelty of the study lies in the development of its own classification of the parameters of translation axiology, as well as their consideration from the socio-psychological, philosophical, philological and linguistic points of view. It allows concluding that axiological translation studies is an independent section focused on identifying and studying in detail the parameters that characterize the quality of translation of a literary text.
About the Author
E. S. BorodulinaRussian Federation
Ekaterina S. Borodulina, postgraduate student
24, Vera Voloshina St., Mytishchi, Moscow region, 141014
References
1. Aksenova, N.S., Epifantseva, N.G. and Zhirova, I.G. (2018), Intertekstual’nost’ kak lingvisticheskii fenomen mezhkul’turnogo dialoga (na materiale sakral’no-misticheskikh tekstov) [Intertextuality as a linguistic phenomenon of intercultural dialogue (based on sacred and mystical texts)], Izdatel‘skii Dom “Akademiya EstestvoznaniYa”, Moscow, Russia.
2. Ignatovich, M.V. (2011), “Translation of the culture specific intertextual elements. Teleo-axiological approach (Terry Pratchett‘s novels by the example”, Uchenye zapiski Zabaikal’skogo gosudarstvennogo gumanitarno-pedagogicheskogo universiteta im. N.G. Chernyshevskogo. Seriya “Filologiya, istoriya, vostokovedenie”, vol. 3, no. 2, pp. 180–183.
3. Karpukhina, V.N. (2011), “The axiological strategies in intersemiotic translation of literary texts in cross-cultural communication”, Izvestiya Altaiskogo gosudarstvennogo universiteta, vol. 70, no. 2/1, pp. 129–134.
4. Komissarov, V.N. (1990), “Teoriya perevoda” (lingvisticheskie aspekty) [Theory of translation (linguistic aspects)], Vysshaya shkola, Moscow, Rusia.
5. Kushnina, L.V. and Alikina, E.V. (2010), “Harmony in the system of interpretation quality assessment”, Vestnik Tyumenskogo gosudarstvennogo universiteta, no. 1, pp. 141–147.
6. Lotman, Yu.M. (1996), Vnutri myslyashchikh mirov: Chelovek – tekst – semiosfera – istoriya [Inside the thinking worlds. Human – text – semiosphere – history], Yazyki russkoi kul’tury, Moscow, Russia.
7. Mosienko, L.V. (2014), “Axiological dominants in the works of art by Guillaume Musso”, Vestnik Orenburgskogo gosudarstvennogo universiteta, vol. 172, no. 11, pp. 47–52.
8. Torop, P. (1995), Total’nyi perevod [Total translation], Nauchnyi poisk, Tartu, Estonia.
9. Zhirova, I.G. (2013), “On the translation of the extra-linguistic components”, Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika, no. 5, pp. 60–66.
10. Zhirova, I.G. and Savchenko, E.P. (2014), “Reflection of the changing picture of the world in Russian and English languages”, Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika, no. 4, pp. 167–169.
Supplementary files
For citation: Borodulina E.S. Parameters of translation axiology. Theoretical justification within an interdisciplinary approach. RSUH/RGGU Bulletin: “Literary Teory. Linguistics. Cultural Studies”, Series. 2020;(10(2)):267-274. https://doi.org/10.28995/2686-7249-2020-10-267-274
Refbacks
- There are currently no refbacks.