Роль переводческих стратегий в построении поэтического текста на разноструктурных языках («Джейн Эйр» Ш. Бронте)
https://doi.org/10.28995/2686-7249-2024-3-189-196
Аннотация
В статье проведен сопоставительный анализ переводов поэтического текста в рамках оценки качества перевода художественного произведения. Впервые рассмотрены стилистические деформации, а также их влияние на восприятие текста. Подробно изучена роль доместикации, форенизации и деформации в построении стихотворного текста на разноструктурных языках (русском и французском). Установлены причины использования вышеуказанных стратегий и переводческих трансформаций, выявлены наиболее часто встречающиеся переводческие приемы. Рассмотрен диахронический аспект использования деформации как стратегии в построении поэтического переводного текста.
Об авторе
Е. С. БородулинаРоссия
Екатерина С. Бородулина, аспирант
141014, Мытищи, ул. Веры Волошиной, д. 24
Список литературы
1. Бородулина 2023 – Бородулина Е.С. Эволюция применения деформации при переводе художественного текста: диахронический аспект и подходы к интерпретации (на материале романа Ш. Бронте «Джейн Эйр») // Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. 2023. Т. 29. № 1. С. 137–144.
2. Войнич 2010 – Войнич И.В. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе: Дис. ... канд. филол. наук. Пермь, 2010. 234 с.
3. Жирова 2019 – Жирова И.Г. Межкультурный творческий диалог между М.Ю. Лермонтовым и Дж. Байроном // Актуальные проблемы современного языкового образования в вузе: вопросы теории языка и методики обучения: материалы научно-практической конференции. Коломна: Национальное об-во прикладной лингвистики (НОПриЛ), 2019. С. 85–90.
4. Жирова 2023 – Жирова И.Г. Дескриптивное переводоведение: нормы, универсалии, закономерности // Теория языка и межкультурная коммуникация. 2023. № 2 (49). С. 139–151.
5. Holmes 1970 – Holmes J.S. Forms of verse translation and the translation of verse form // The nature of translation. Essays in the theory and practice of literary translation / Ed. by J.S. Holmes, F. Haan, de, A. Popovič // The Hague; P.: Mouton de Gruyter, 1970. P. 91–105.
Дополнительные файлы
Для цитирования: Бородулина Е.С. Роль переводческих стратегий в построении поэтического текста на разноструктурных языках («Джейн Эйр» Ш. Бронте). ВЕСТНИК РГГУ. Серия «Литературоведение. Языкознание. Культурология». 2024;(3):189-196. https://doi.org/10.28995/2686-7249-2024-3-189-196
For citation: Borodulina E.S. The role of translation strategies in the construction of a poetic text in languages with different structures (“Jane Eyre” by Ch. Bronte). RSUH/RGGU Bulletin: “Literary Teory. Linguistics. Cultural Studies”, Series. 2024;(3):189-196. (In Russ.) https://doi.org/10.28995/2686-7249-2024-3-189-196
Обратные ссылки
- Обратные ссылки не определены.