Мультимодальные субституты профессиональных речений устных переводчиков


https://doi.org/10.28995/2686-7249-2024-12-153-164

Полный текст:




Аннотация

   В статье рассматривается явление субституции с позиции его применения в исследованиях невербальной спонтанной коммуникации. Теоретическая значимость заключается в разработке методологии сбора и обработки материала для пополнения мультимодального корпуса в контексте категорий естественности/искусственности. Приводятся определения терминов «профессиональное речение» и «мультимодальный субститут». На примере профессиональной деятельности синхронных переводчиков автор представляет результаты апробирования метода экокогнитивного моделирования естественной коммуникации. В статье приводится тематическая классификация профессиональных речений синхронистов, зафиксированных в реальных условиях выполнения перевода: вопрос-предложение, вопрос-подтверждение, императив при смене ролей, вопрос-пояснение, указание на ошибку, недопонимание, возмущение, согласие, подсказка. В каждой тематической рубрике представлены наиболее репрезентативные примеры профессиональных речений и их мультимодальные субституты в виде комплексов паравербальных и невербальных маркеров, заменяющих вербальные реплики при обращении к партнеру по кабине. Выясняется принадлежность субститутов и частотность их использования активными и пассивными синхронистами. Обсуждается пропорциональная зависимость использования просодосемантем и кинемосемантем от выполняемой в процессе перевода роли. Выявленные субституты предназначены для внедрения в системы автоматического синхронного перевода, разработки эмотиконов для удаленного синхронного перевода, а также в дидактических целях.


Об авторе

Е. В. Чистова
Университет мировых цивилизаций имени В.В. Жириновского
Россия

Елена В. Чистова, доктор филологических наук, доцент

119049; Ленинский пр-кт, д. 1/2, корп. 1; Москва



Список литературы

1. Ирисханова 2022 – Ирисханова О.К., Киосе М.И., Леонтьева А.В., Агафонова О.В. Полимодальный пространственный дейксис в речи и жестах: системы координат в экспланаторном дискурсе // Вопросы когнитивной лингвистики. 2022. № 4. С. 17–31.

2. Кибрик 2018 – Кибрик А.А. Русский мультиканальный дискурс. Ч. 2: Разработка корпуса и направления исследований // Психологический журнал. 2018. Т. 39. № 2. С. 79–90.

3. Кибрик 2014 – Кибрик А.А., Кодзасов С.В., Архипов А.В., Федорова О.В. Скрытые просодии русского слова // Язык. Константы. Переменные: Памяти Александра Евгеньевича Кибрика. СПб., 2014. С. 277–292.

4. Колмогорова, Чистова 2023 – Колмогорова А.В., Чистова Е.В. Оцифровка мультимодальных маркеров диалогической коммуникации синхронных переводчиков // Культура и текст. 2023. № 3 (54). С. 160–172.

5. Коротаев, Литвиненко, Подлесская 2023 – Коротаев Н.А., Литвиненко А.О., Подлесская В.И. «Вам и не снилось!»: прошлое, настоящее и будущее «Рассказов о сновидениях» // Язык как он есть : Сборник статей к 60-летию Андрея Александровича Кибрика. М., 2023. С. 432–437.

6. Корячкина 2017 – Корячкина А.В. Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода : Автореф. дис. … канд. филол. наук. СПб., 2017. 27 с.

7. Потапова 2014 – Потапова Р.К. Функционально-речевая специфика просодии и семантики // Речевые технологии. 2014. № 1–2. С. 3–21.

8. Чистова 2022 – Чистова Е.В. Экокогнитивная модель профессиональной мультимодальной коммуникации (на примере кейса синхронных переводчиков) : Дис. … д-ра филол. наук. Красноярск. 2022. 448 с.

9. Янко 2021 – Янко Т.Е. Просодии дискурсивных жанров: концептуальный метод разработки корпуса // Когнитивные исследования языка. 2021. № 4 (47). С. 390–396.

10. Kramer et al. 2020 – Kramer L.L., ter Stal S., Mulder B.C. et al. Developing embodied conversational agents for coaching people in a healthy lifestyle. Scoping review // Journal of Medical Internet Research. 2020. Vol. 22. No. 2. URL: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC7055763/ (дата обращения 10. 06. 2024).

11. Sherstinova et al. 2022 – Sherstinova T., Petrova I., Mineeva O., Fedosova M. Empirical studies of everyday professional, domestic and client-service communication for the development of voice assistants in Russian // Conference of Open Innovations Association, FRUCT. Proceeding of the 32<sup>nd</sup> Conference of Fruct Association. 2022. No. 32. P. 262–269.


Дополнительные файлы

Для цитирования: Чистова Е.В. Мультимодальные субституты профессиональных речений устных переводчиков. ВЕСТНИК РГГУ. Серия «Литературоведение. Языкознание. Культурология». 2024;(12):153-164. https://doi.org/10.28995/2686-7249-2024-12-153-164

For citation: Chistova E.V. Multimodal substitutes for interpreters’ professional utterances. RSUH/RGGU Bulletin: “Literary Teory. Linguistics. Cultural Studies”, Series. 2024;(12):153-164. (In Russ.) https://doi.org/10.28995/2686-7249-2024-12-153-164

Просмотров: 39

Обратные ссылки

  • Обратные ссылки не определены.


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2073-6355 (Print)