The triad “domestication – foreignization – deformation” and its theoretical significance in the aspect of “synchrony – diachrony”
https://doi.org/10.28995/2686-7249-2025-11-187-193
Abstract
The article considers linguocultural strategies of translation (domestication, foreignization and deformation), defines their theoretical significance in the context of literary translation. It is established that translation strategies make a significant contribution to defining translation studies as an interdisciplinary scientific direction. Literary translation is considered as a product of intercultural communication. The novelty is in studying the translation strategies within the framework of the concept of synchrony and diachrony. The material of the study is the novel by Ch. Brontë “Jane Eyre”.
About the Author
E. S. BorodulinaRussian Federation
Ekaterina S. Borodulina, Cand. of Sci. (Philology)
7, Pervomaiskaya St., Elektrostal, Moscow region, 144000
References
1. Barhudarov, L.S. (1975), Yazyk i perevod (Voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda) [Language and translation (Questions of general and specific theory of translation)], Mezhdunarodnye otnosheniya, Moscow, USSR.
2. Borodulina, E.S. (2023), “Evolution in the use of deformation in the translation of a literary text. The diachronic aspect and interpretation approaches (on the material of the novel ‘Jane Eyre’ by Сh. Brontë)”, Vestnik Samarskogo universiteta. Istoriya, pedagogika, filologiya, vol. 29, no. 1, pp. 137–144.
3. Venuti, L. (1998), The scandals of translation: Towards an ethics of difference, Routledge, London, UK.
4. Voinich, I.V. (2010), Strategii lingvokul’turnoi adaptatsii khudozhestvennogo teksta pri perevode [Strategies for linguistic and cultural adaptation of a literary text in translation], Ph.D. Thesis (Philology), Perm’, Russia.
5. Zhirova, I.G. and Chzhan, Ts. (2020), “Literary translation as a means of overcoming cultural isolationism”, in Ulitkin, I.A., ed., Aktual’nye problemy lingvokul’turologii i mezhkul’turnoi kommunikatsii v teorii i praktike perevoda: Materialy Vserossiiskoi nauchno-prakticheskoi konferentsii s mezhdunarodnym uchastiem [Current issues of linguocultural studies and intercultural communication in translation theory and practice. Proceedings of the All-Russian Scientific and Practical Conference with international participation], MGOU, Moscow, Russia, pp. 139–141.
Review
For citations:
Borodulina E.S. The triad “domestication – foreignization – deformation” and its theoretical significance in the aspect of “synchrony – diachrony”. RSUH/RGGU Bulletin: “Literary Teory. Linguistics. Cultural Studies”, Series. 2025;(11(1)):187-193. (In Russ.) https://doi.org/10.28995/2686-7249-2025-11-187-193
JATS XML














