Preview

ВЕСТНИК РГГУ. Серия «Литературоведение. Языкознание. Культурология»

Расширенный поиск

Триада «доместикация – форенизация – деформация» и ее теоретическое значение в аспекте «синхрония – диахрония»

https://doi.org/10.28995/2686-7249-2025-11-187-193

Аннотация

В статье рассматриваются лингвокультурологические стратегии перевода (доместикация, форенизация и деформация), определяется их теоретическое значение в контексте художественного перевода. Установлено, что переводческие стратегии вносят существенный вклад в определении переводоведения как междисциплинарного научного направления. Художественный перевод рассматривается как продукт межкультурной коммуникации. Новым является изучение переводческих стратегий в рамках концепции синхронии и диахронии. Материалом исследования служит роман Ш. Бронте «Джейн Эйр».

Об авторе

Е. С. Бородулина
Электростальский институт (филиал Московского политехнического университета)
Россия

Екатерина С. Бородулина, кандидат филологических наук

144000, Московская обл., Электросталь, Первомайская ул., д. 7



Список литературы

1. Бархударов 1975 – Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

2. Бородулина 2023 – Бородулина Е.С. Эволюция применения деформации при переводе художественного текста: диахронический аспект и подходы к интерпретации (на материале романа Ш. Бронте «Джейн Эйр») // Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. 2023. Т. 29. № 1. С. 137–144.

3. Войнич 2010 – Войнич И.В. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе: дис. ... канд. филол. наук, Пермь, 2010. 234 с.

4. Жирова 2020 – Жирова И.Г., Чжан Ц. Художественный перевод как средство преодоления культурного изоляционизма // Актуальные проблемы лингво-культурологии и межкультурной коммуникации в теории и практике перевода: Материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием / под ред. И.А. Улиткина. М.: МГОУ, 2020. С. 139–141.

5. Venuti 1998 – Venuti L. The scandals of translation: Towards an ethics of difference. L.: Routledge, 1998. 210 p.


Рецензия

Для цитирования:


Бородулина Е.С. Триада «доместикация – форенизация – деформация» и ее теоретическое значение в аспекте «синхрония – диахрония». ВЕСТНИК РГГУ. Серия «Литературоведение. Языкознание. Культурология». 2025;(11(1)):187-193. https://doi.org/10.28995/2686-7249-2025-11-187-193

For citation:


Borodulina E.S. The triad “domestication – foreignization – deformation” and its theoretical significance in the aspect of “synchrony – diachrony”. RSUH/RGGU Bulletin: “Literary Teory. Linguistics. Cultural Studies”, Series. 2025;(11(1)):187-193. (In Russ.) https://doi.org/10.28995/2686-7249-2025-11-187-193

Просмотров: 47

JATS XML


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2073-6355 (Print)