Preview

RSUH/RGGU Bulletin: “Literary Teory. Linguistics. Cultural Studies”, Series

Advanced search

Realia, idiom and proverb translation from Russian into English in the film “Brother” by A. Balabanov

https://doi.org/10.28995/2686-7249-2025-11-232-240

Abstract

The present article is aimed at highlighting the key features of the realia, idioms and proverbs translation in the film “Brother” by A. Balabanov. An abundance of translation options performed by professionals, as well as amateurs, testifies to the interest in the Russian film-maker’s creative products felt by Western cinematography lovers. Besides, it gives food for thought to translators and teachers of foreign languages. The authors compare two variants of the film translation into English. They account for the choice of the research material and give a complex definition of “realia” in its linguistic meaning. The methods of translating realities are analyzed, as well as the appropriateness or inappropriateness of omitting some of them. The researchers compare both translated equivalents of idioms, drawing conclusions about their adequacy in English and detecting errors and inaccuracies in the translators’ work. They offer their own translation options. The study involved the method of continuous sampling, alongside with the comparative one. Finally a conclusion is drawn about the strategies (foreignisation or domestication) that were more often used in subtitling, based on the replacement of cultural references with functional equivalents, their omission, or, conversely, their retention. The authors also provide the rationale for the general accuracy of proverb translation and select the most effective translation strategy for the case in question.

About the Authors

E. S. Bugrysheva
Russian State University for the Humanities
Russian Federation

Ekaterina S. Bugrysheva, Cand. of Sci. (Philology), associate professor

6-6, Miusskaya Sq., Moscow, 125047



A. S. Komarova
Russian State University for the Humanities
Russian Federation

Anna S. Komarova

6-6, Miusskaya Sq., Moscow, 125047



A. P. Semenova
Immanuel Kant Baltic Federal Univesity
Russian Federation

Alina P. Semenova, student

14, Alexandr Nevsky St., Kaliningrad, 236041



References

1. Fenenko, N.A., Buryakova, S.Yu. and Grishaeva, L.I. (2023), Khudozhestvennyi realikon I.A. Bunina v aspekte mezh”yazykovoi renominatsii [Realia in I.A. Bunin’s fiction viewed through interlingual renomination], Voronezhskii gosudarstvennyi universitet, Voronezh, Russia.

2. Kretov, A.A. and Buzuk, I.L. (2019), “Malagasy realia in the French language”, Proceedings of Voronezh State University, no. 1, pp. 110–118, available at: https://cyberleninka.ru/article/n/malagasiyskie-realii-v-zerkale-frantsuzskogo-yazyka (Accessed 9 Feb. 2025).

3. Lederer, M. (1994), La traduction aujourd’hui: Le modèle interprétatif, Hachette, Paris, France.

4. Razhina, V.A. (2007), Onomasticheskie realii: lingvokul’turologicheskii i pragmaticheskii aspekty [Onomastic realia. Linguocultural and pragmatic aspects], Ph.D. Thesis (Philology), Rostov-on-Don, Russia.

5. Shelestyuk, E.V. and Gritsenko, E.D. (2016), “Foreignization/domestication in translation and their linguistic evaluation”, Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta, vol. 386, no. 4, pp. 202–207.

6. Tomakhin, G.D. (1997), “Realia in language and culture. Realia-subject and realia-word”, Inostrannye yazyki v shkole, no. 8, pp. 19–28.

7. Vaisburd, M.L. (1972), “Realia as an element of country-study”, Russkii yazyk za rubezhom, no. 3, pp. 98–100.

8. Vereshchagin, E.M. and Kostomarov, V.G. (2005), Yazyk i kul’tura: Tri lingvostranovedcheskie kontseptsii: leksicheskogo fona, reche-povedencheskikh taktik i sapientemy [Language and culture. Three country-study concepts. Those of the lexical background, speech-and-behavioral tactics and sapientema], Indrik, Moscow, Russia.

9. Vlakhov, S.I. and Florin, S.P. (2009), Neperevodimoe v perevode [The untranslatable in translation], Valent, Moscow, Russia.


Review

For citations:


Bugrysheva E.S., Komarova A.S., Semenova A.P. Realia, idiom and proverb translation from Russian into English in the film “Brother” by A. Balabanov. RSUH/RGGU Bulletin: “Literary Teory. Linguistics. Cultural Studies”, Series. 2025;(11(1)):232-240. (In Russ.) https://doi.org/10.28995/2686-7249-2025-11-232-240

Views: 85

JATS XML


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2073-6355 (Print)