Проблемы перевода аллюзивных имен собственных на английский язык в литературе постмодернизма (на примере произведений Виктора Пелевина)
https://doi.org/10.28995/2686-7249-2015-2-130-141
Аннотация
Ключевые слова
Об авторах
Валерия Александровна ВасильеваРоссия
Ирина Олеговна Окунева
Россия
Список литературы
1. Васильева Н.В. Собственное имя в мире текста. М.: Акад. гуманит. исслед., 2005. С. 131.
2. Банникова И.А. Имя собственное как фактор организации художественного текста // Текстообразующие потенции языковых единиц и категорий: Межвуз. сб. науч. тр. / Барнаул, гос. пед. ин-т. Барнаул, 1990. С. 19-26.
3. Колоколова Л.И. Ономастика в художественной речи А.П. Чехова // Филология Киева. 1970. № 3.
4. Кошляк А.Б. Категории художественного текста // Стилистика текста. Языковые средства экспрессивности текста. Уфа: Изд-во Башкир. гос. ун-та, 1989. С. 47-54.
5. Фонякова О.И. Имена собственные в художественном тексте. Л., 1990. С. 97-99.
6. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. Изд. 5-е. М.: Р. Валент, 2012. С. 235-263.
7. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. С. 135.
8. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. С. 130-170.
9. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / Отв. ред. А.А. Реформатский. Изд. 4-e. М.: Либроком, 2009. 368 с.
10. Алтухова О.Н. Онимы в структуре постмодернистского текста (на материале романа В. Пелевина «Чапаев и Пустота») // Актуальные вопросы теории и практики русского языка: Межвуз. сб. ст. Вып. 3. Армавир: Редакц.-изд. центр АГПИ, 2003. С. 136.
11. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М., 2008. С. 41.
12. Вайль П., Генис. А. Все - в саду. Чехов // Вайль П., Генис. А. Родная речь: Уроки изящной словесности. М.: Независимая газета, 1991. С. 65.
13. Ботвина Н.В. Стилистические функции антропонимов в русской советской сатире: На материале фамилий // Исследования по лексикологии. Киев, 1980. С. 21-26.
14. Белоконева А.О. Антропонимы в постмодернистском тексте: структурные и функциональные типы (на материале произведений В.О. Пелевина) // Вестник Томского государственного университета. 2012. № 360. С. 7-10.
15. Pelevin V. Omon Ra / Transl. by Yuri Machkasov. Moscow: Tekst Publishing House, 1992.
16. Pelevin V. Omon Ra / Transl. by Andrew Bromfield. L.: Faber and Faber, 1996.
17. Пелевин В.O. Желтая стрела: повесть; Омон Ра: роман. М.: Вагриус, 2003.
18. Пелевин В.О. Священная книга оборотня: Роман. М.: Эксмо, 2008.
19. Pelevin V. The sacred book of the werewolf / Transl. by Andrew Bromfield. N. Y.: Penguin Group, 2008.
20. Pelewin V. Das heilige Buch der Werwölfe. München: Luchterhand Literaturverlag, 2006.
21. Алтухова О.Н. Ономастический контекст в постмодернистской литературе (На материале произведений В. Пелевина): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2004. С. 17.
22. Pushkin A. Eugene Onegin / Transl. by Vladimir Nabokov. N. Y.: Bollingen Foundation (Pantheon Books), 1964. C. 492.
23. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001. 199 с.
24. История российской рекламы: от «МММ» до чикен-шейка // Афиша 2012. № 23. С. 3.
Рецензия
Для цитирования:
Васильева В.А., Окунева И.О. Проблемы перевода аллюзивных имен собственных на английский язык в литературе постмодернизма (на примере произведений Виктора Пелевина). ВЕСТНИК РГГУ. Серия «Литературоведение. Языкознание. Культурология». 2015;(2):130-141. https://doi.org/10.28995/2686-7249-2015-2-130-141
For citation:
Vasilieva V., Okuneva I. Difficulties in English translation of Russian allusive proper names in postmodern literature (based on works by Victor Pelevin). RSUH/RGGU Bulletin: “Literary Teory. Linguistics. Cultural Studies”, Series. 2015;(2):130-141. (In Russ.) https://doi.org/10.28995/2686-7249-2015-2-130-141