Preview

ВЕСТНИК РГГУ. Серия «Литературоведение. Языкознание. Культурология»

Расширенный поиск

Проблемы перевода аллюзивных имен собственных на английский язык в литературе постмодернизма (на примере произведений Виктора Пелевина)

https://doi.org/10.28995/2686-7249-2015-2-130-141

Аннотация

Статья посвящена поиску решения проблем перевода аллюзивных имен собственных на английский язык на примере произведений В. Пелевина. В статье затрагивается вопрос перевода имен собственных с усложненными коннотациями, характерных для литературы постмодернизма и важных для понимания и адекватного перевода произведений этого направления. Рассматриваются основные характеристики имен собственных («Говорящие имена», «Литературные имена», «Имена-символы»), описываются их функции в тексте и наиболее частые трудности их перевода на английский язык, а также ошибки, связанные с неверной передачей сопутствующих коннотаций. Переводческие трудности иллюстрируются примерами из существующих переводов произведений В. Пелевина на английский язык и собственными переводами авторов статьи.

Об авторах

Валерия Александровна Васильева
Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова; Российский государственный гуманитарный университет
Россия


Ирина Олеговна Окунева
Российский государственный гуманитарный университет
Россия


Список литературы

1. Васильева Н.В. Собственное имя в мире текста. М.: Акад. гуманит. исслед., 2005. С. 131.

2. Банникова И.А. Имя собственное как фактор организации художественного текста // Текстообразующие потенции языковых единиц и категорий: Межвуз. сб. науч. тр. / Барнаул, гос. пед. ин-т. Барнаул, 1990. С. 19-26.

3. Колоколова Л.И. Ономастика в художественной речи А.П. Чехова // Филология Киева. 1970. № 3.

4. Кошляк А.Б. Категории художественного текста // Стилистика текста. Языковые средства экспрессивности текста. Уфа: Изд-во Башкир. гос. ун-та, 1989. С. 47-54.

5. Фонякова О.И. Имена собственные в художественном тексте. Л., 1990. С. 97-99.

6. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. Изд. 5-е. М.: Р. Валент, 2012. С. 235-263.

7. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. С. 135.

8. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. С. 130-170.

9. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / Отв. ред. А.А. Реформатский. Изд. 4-e. М.: Либроком, 2009. 368 с.

10. Алтухова О.Н. Онимы в структуре постмодернистского текста (на материале романа В. Пелевина «Чапаев и Пустота») // Актуальные вопросы теории и практики русского языка: Межвуз. сб. ст. Вып. 3. Армавир: Редакц.-изд. центр АГПИ, 2003. С. 136.

11. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М., 2008. С. 41.

12. Вайль П., Генис. А. Все - в саду. Чехов // Вайль П., Генис. А. Родная речь: Уроки изящной словесности. М.: Независимая газета, 1991. С. 65.

13. Ботвина Н.В. Стилистические функции антропонимов в русской советской сатире: На материале фамилий // Исследования по лексикологии. Киев, 1980. С. 21-26.

14. Белоконева А.О. Антропонимы в постмодернистском тексте: структурные и функциональные типы (на материале произведений В.О. Пелевина) // Вестник Томского государственного университета. 2012. № 360. С. 7-10.

15. Pelevin V. Omon Ra / Transl. by Yuri Machkasov. Moscow: Tekst Publishing House, 1992.

16. Pelevin V. Omon Ra / Transl. by Andrew Bromfield. L.: Faber and Faber, 1996.

17. Пелевин В.O. Желтая стрела: повесть; Омон Ра: роман. М.: Вагриус, 2003.

18. Пелевин В.О. Священная книга оборотня: Роман. М.: Эксмо, 2008.

19. Pelevin V. The sacred book of the werewolf / Transl. by Andrew Bromfield. N. Y.: Penguin Group, 2008.

20. Pelewin V. Das heilige Buch der Werwölfe. München: Luchterhand Literaturverlag, 2006.

21. Алтухова О.Н. Ономастический контекст в постмодернистской литературе (На материале произведений В. Пелевина): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2004. С. 17.

22. Pushkin A. Eugene Onegin / Transl. by Vladimir Nabokov. N. Y.: Bollingen Foundation (Pantheon Books), 1964. C. 492.

23. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001. 199 с.

24. История российской рекламы: от «МММ» до чикен-шейка // Афиша 2012. № 23. С. 3.


Рецензия

Для цитирования:


Васильева В.А., Окунева И.О. Проблемы перевода аллюзивных имен собственных на английский язык в литературе постмодернизма (на примере произведений Виктора Пелевина). ВЕСТНИК РГГУ. Серия «Литературоведение. Языкознание. Культурология». 2015;(2):130-141. https://doi.org/10.28995/2686-7249-2015-2-130-141

For citation:


Vasilieva V., Okuneva I. Difficulties in English translation of Russian allusive proper names in postmodern literature (based on works by Victor Pelevin). RSUH/RGGU Bulletin: “Literary Teory. Linguistics. Cultural Studies”, Series. 2015;(2):130-141. (In Russ.) https://doi.org/10.28995/2686-7249-2015-2-130-141

Просмотров: 399


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2073-6355 (Print)