Preview

RSUH/RGGU Bulletin: “Literary Teory. Linguistics. Cultural Studies”, Series

Advanced search

Difficulties in English translation of Russian allusive proper names in postmodern literature (based on works by Victor Pelevin)

https://doi.org/10.28995/2686-7249-2015-2-130-141

Abstract

The article is aimed at finding solutions to English translation difficulties of Russian proper names based on works by V. Pelevin. The article covers the question of translation of proper names with complex connotations which are typical for postmodern literature and have great importance for comprehension and adequate translation of postmodern works of literature. The article outlines main characteristics of proper names (“Charactonyms”, “Literary names”, “Symbolic names”), their functions in the text, most frequent difficulties of their English translation and errors that occur because of wrong translation of connotative meanings. Translation difficulties are illustrated by examples from available English translations of V. Pelevin’s works and by translation solutions suggested by the authors of the article.

About the Authors

Valeriya Vasilieva
Lomonosov Moscow State University; Russian State University for the Humanities
Russian Federation


Irina Okuneva
Russian State University for the Humanities
Russian Federation


References

1. Васильева Н.В. Собственное имя в мире текста. М.: Акад. гуманит. исслед., 2005. С. 131.

2. Банникова И.А. Имя собственное как фактор организации художественного текста // Текстообразующие потенции языковых единиц и категорий: Межвуз. сб. науч. тр. / Барнаул, гос. пед. ин-т. Барнаул, 1990. С. 19-26.

3. Колоколова Л.И. Ономастика в художественной речи А.П. Чехова // Филология Киева. 1970. № 3.

4. Кошляк А.Б. Категории художественного текста // Стилистика текста. Языковые средства экспрессивности текста. Уфа: Изд-во Башкир. гос. ун-та, 1989. С. 47-54.

5. Фонякова О.И. Имена собственные в художественном тексте. Л., 1990. С. 97-99.

6. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. Изд. 5-е. М.: Р. Валент, 2012. С. 235-263.

7. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. С. 135.

8. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. С. 130-170.

9. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / Отв. ред. А.А. Реформатский. Изд. 4-e. М.: Либроком, 2009. 368 с.

10. Алтухова О.Н. Онимы в структуре постмодернистского текста (на материале романа В. Пелевина «Чапаев и Пустота») // Актуальные вопросы теории и практики русского языка: Межвуз. сб. ст. Вып. 3. Армавир: Редакц.-изд. центр АГПИ, 2003. С. 136.

11. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М., 2008. С. 41.

12. Вайль П., Генис. А. Все - в саду. Чехов // Вайль П., Генис. А. Родная речь: Уроки изящной словесности. М.: Независимая газета, 1991. С. 65.

13. Ботвина Н.В. Стилистические функции антропонимов в русской советской сатире: На материале фамилий // Исследования по лексикологии. Киев, 1980. С. 21-26.

14. Белоконева А.О. Антропонимы в постмодернистском тексте: структурные и функциональные типы (на материале произведений В.О. Пелевина) // Вестник Томского государственного университета. 2012. № 360. С. 7-10.

15. Pelevin V. Omon Ra / Transl. by Yuri Machkasov. Moscow: Tekst Publishing House, 1992.

16. Pelevin V. Omon Ra / Transl. by Andrew Bromfield. L.: Faber and Faber, 1996.

17. Пелевин В.O. Желтая стрела: повесть; Омон Ра: роман. М.: Вагриус, 2003.

18. Пелевин В.О. Священная книга оборотня: Роман. М.: Эксмо, 2008.

19. Pelevin V. The sacred book of the werewolf / Transl. by Andrew Bromfield. N. Y.: Penguin Group, 2008.

20. Pelewin V. Das heilige Buch der Werwölfe. München: Luchterhand Literaturverlag, 2006.

21. Алтухова О.Н. Ономастический контекст в постмодернистской литературе (На материале произведений В. Пелевина): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2004. С. 17.

22. Pushkin A. Eugene Onegin / Transl. by Vladimir Nabokov. N. Y.: Bollingen Foundation (Pantheon Books), 1964. C. 492.

23. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001. 199 с.

24. История российской рекламы: от «МММ» до чикен-шейка // Афиша 2012. № 23. С. 3.


Review

For citations:


Vasilieva V., Okuneva I. Difficulties in English translation of Russian allusive proper names in postmodern literature (based on works by Victor Pelevin). RSUH/RGGU Bulletin: “Literary Teory. Linguistics. Cultural Studies”, Series. 2015;(2):130-141. (In Russ.) https://doi.org/10.28995/2686-7249-2015-2-130-141

Views: 400


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2073-6355 (Print)