Концепт храма и связанные с ним фигуры речи и идиомы в японских переводах книги Псалтирь

Полный текст:


Аннотация

Статья посвящена концепту храма в японском переводе Псалтири на основе текстов двух современных переводов Библии на японский язык, и основное внимание уделяется семантическому наполнению понятия храма в оригинале, а также адекватности его отображения средствами японского языка. Главный предмет рассмотрения - влияние религиозно-культурного дискурса на язык, средства художественной выразительности и идиоматику.

Об авторе

Анастасия Сергеевна Борисова
Российский государственный гуманитарный университет; Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова
Россия


Список литературы

1. Нормированное Пятикнижие [Электронный ресурс]. URL: https://sites.google.com/site/normalizedpentateuch/samaritanskoe-patiknizie-na-russkom-azyke (Дата обращения 19.06.2014).

2. Delcor, M. Melchizedek from Genesis to the Qumran Texts and the Epistle to the Hebrews // Journal for the Study of Judaism 2. 1971. P. 115-135.

3. Мень А.В. Исагогика. М., 2003. Т. 2. § 14.

4. Bible.salterrae.net [Электронный ресурс]. URL: http://bible.salterrae.net/kougo/html/psalms.html (дата обращения 20.06.2014).

5. Bible.com [Электронный ресурс]. URL: https://www.bible.com/ru/bible/83/ (дата обращения 20.06.2014).


Дополнительные файлы

Для цитирования: Борисова А.С. Концепт храма и связанные с ним фигуры речи и идиомы в японских переводах книги Псалтирь. Вестник РГГУ Серия «История. Филология. Культурология. Востоковедение». 2015;(3):125-134.

For citation: Borisova A. The concept of temple and the system of tropes and idioms in the Japanese translation of the Book of Psalms. RSUH/RGGU BULLETIN. Series: History. Philology. Cultural Studies. Oriental Studies. 2015;(3):125-134. (In Russ.)

Просмотров: 1

Обратные ссылки

  • Обратные ссылки не определены.


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2073-6355 (Print)