Проблема передачи актуального синтаксиса в практике перевода художественных текстов с японского языка

Полный текст:


Аннотация

Цель данного исследования - найти языковые соответствия на уровне актуального синтаксиса для перевода художественных текстов с японского языка на русский. Анализ сделан на основе перевода рассказа «Кухня» Ёсимото Банана; осуществлен поиск эквивалентов для коммуникативных ситуаций, выраженных с помощью конструкций с «no da», эллипсиса, заключительных частиц «ne» и «yo», тематической частицы «wa».

Об авторе

Анна Евгеньевна Кириллова
Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова
Россия


Список литературы

1. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения // Пражский лингвистический кружок: Сб. статей. М., 1967. С. 239-245.

2. Вардуль И.Ф. Очерки потенциального синтаксиса японского языка. М., 1964. С. 3.

3. Басс И.И. Проблемы современного японского языкознания. Лингвистика текста. М., 2004.

4. Yoshimoto Banana. Kicchin. Tokyo: Kadokawa Shoten, 1998.

5. Кабанов А. Ёсимото Банана. Кухня. СПб., 2005.

6. Прасол А.Ф. Заключительные модально-экспрессивные частицы в японской речи. Владивосток, 1999. С. 5.


Дополнительные файлы

Для цитирования: Кириллова А.Е. Проблема передачи актуального синтаксиса в практике перевода художественных текстов с японского языка. ВЕСТНИК РГГУ. Серия «Литературоведение. Языкознание. Культурология». 2015;(1):98-115.

For citation: Kirillova A. Problems of actual syntax in practice of Japanese-Russian translation of fictional texts. RSUH/RGGU Bulletin: “Literary Teory. Linguistics. Cultural Studies”, Series. 2015;(1):98-115. (In Russ.)

Просмотров: 83

Обратные ссылки

  • Обратные ссылки не определены.


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2073-6355 (Print)