Preview

RSUH/RGGU Bulletin: “Literary Teory. Linguistics. Cultural Studies”, Series

Advanced search

Problems of actual syntax in practice of Japanese-Russian translation of fictional texts

https://doi.org/10.28995/2686-7249-2015-1-98-115

Abstract

Major aim of the current research work is to find equivalents ontopic-comment level for literary translation from Japanese to Russian. Analysis is made, based on the existing translation of Yoshimoto Banana novel “Kitchen”. In this research the equivalents for communication situations expressed by “no da” construction, ellipsis, ending particles “ne” and “yo”, topic particle “wa” are studied.

About the Author

Anna Kirillova
Lomonosov Moscow State University
Russian Federation


References

1. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения // Пражский лингвистический кружок: Сб. статей. М., 1967. С. 239-245.

2. Вардуль И.Ф. Очерки потенциального синтаксиса японского языка. М., 1964. С. 3.

3. Басс И.И. Проблемы современного японского языкознания. Лингвистика текста. М., 2004.

4. Yoshimoto Banana. Kicchin. Tokyo: Kadokawa Shoten, 1998.

5. Кабанов А. Ёсимото Банана. Кухня. СПб., 2005.

6. Прасол А.Ф. Заключительные модально-экспрессивные частицы в японской речи. Владивосток, 1999. С. 5.


Review

For citations:


Kirillova A. Problems of actual syntax in practice of Japanese-Russian translation of fictional texts. RSUH/RGGU Bulletin: “Literary Teory. Linguistics. Cultural Studies”, Series. 2015;(1):98-115. (In Russ.) https://doi.org/10.28995/2686-7249-2015-1-98-115

Views: 491


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2073-6355 (Print)