О. Mandelstam in the first Russian translations by P. Celan
https://doi.org/10.28995/2686-7249-2019-6-178-194
Abstract
The paper focuses on the analysis of the first translations of poems by Paul Celan into Russian (1960–1970). The early-translated texts were often made in close proximity to some of Osip Mandelstam’s poems, which, especially in the translation of early works, is not appropriate at all. Celan did not become acquainted with Mandelstam’s work until 1957, when he was most intensively involved in the translation of Russian poetry, which had a special impact on his own poetics. However, not for his early cycles of “Mohn und Gedachtnis” and “Sprachgitter”. The first translations of the poems from these collections into Russian went through the domestication of the Celan’s lines acoustically and lexically bringing them closer to the works of Mandelstam, already known by the Russian-speaking reader. By examples of poems “In Memory of Paul Eluard”, “Eyes”, “Rain Fills the Mug” and “Slope” the author considers the biographically unsubstantiated imitation of phonetics and partially lexics of Mandelstam in the translation.
About the Author
A. I. TretiakovaGermany
Aleksandra I. Tretiakova, postgraduate student, bld. 15, Universitätsring, Trier, Germany, 54296
References
1. Allemann, B., Reichert, S. (hrsg.), Bücher, R. (mitwirk.) (1983), “Paul Celan: Ansprache anläßlich der Entgegennahme des Literaturpreises der Freien Hansestadt Bremen (1958)”, Gesammelte Werke in sieben Bände. Bd. III, Frankfurt a/M., Germany, S. 185f., hier S. 186.
2. Belorusets, M. (2004), “Celan and Mandelstam. Dialogues”, in Najdich, L. (ed.), Paul’ Tselan. Materialy, issledovaniya, vospominaniya. T. 1: Dialogi i pereklichki [Paul Celan. Materials, research, memories. V. 1. Dialogues and exchange of views], Mosty kul’tury, Ierusalim: Gesharim, Moscow, Russia, Ss. 164–176.
3. Broda, M. (1988), „“An Niemand gerichtet”. Paul Celan als Leser von Mandelstamms “Gegenüber”“, in: Hamacher, W. and Menninghaus, W. (hrsg.), Paul Celan, Frankfurt a/M., Germany, Ss. 209–221.
4. Bushman, I. (1964), Poehticheskoe iskusstvo Mandelstama [Poetic Art of Mandelstam], ImWerden Verlag, München, S. 45.
5. Chalfen, I. (1979), Paul Celan-Eine Biographie seiner Jugend, Insel Verlag, Frankfurt a/M., Germany, S. 93.
6. Dubin, B. (1996), “Paul Celan. Portrait in the Mirrors”, Inostrannaya literatura, vol. 12, pp. 184–211.
7. Glazova, А. (2003), “Air stone crystal. Celan and Mandelstam”, NLO, vol. 63, Ss. 83–100.
8. Glazova, A. (2008), Counter-Quotation: The Defiance of Poetic Tradition in Paul Celan and Osip Mandelstam, Doctoral dissertation, Northwestern University, Evanston, IL.
9. Ivanovic, Ch. (1996), “Das Gedicht im Geheimnis der Begegnung: Dichtung und Poetik Celans im Kontext seiner russischen Lektüren”, Studien zur deutschen Literatur, Band 141, Ss. 39.
10. Khilo, E. (2014), “Creative life as the basis of intercultural dialogue. P. Celan – a translator of S.A. Yesenin poetry”, Sibirskii filologicheskii zhurnal, vol. 1, p. 162.
11. Literaturnyi gid, (2005), “A Rose to No One: Paul Celan’s Poetry”. Inostrannaya literatura, vol. 4. Ss. 203-264.
12. Mandelstam, O. (1993–1994), Polnoe sobranie sochinenij v 4-kh tomakh. T. 1-3 [Complete works in 4 volumes. Vol. 1-3], in Nerler, P. and Nikitaev, А. (comp.), Аrt-Biznes-Tsentr, Moscow, Russia.
13. Mandelstam, O. (2002), Sobranie sochinenii v trekh tomakh. Tom 2 [Collected works in three volumes. Volume 2], in Struve, G.P. and Filippova, B.А. (eds.), ImWerden Verlag, Moscow, Augsburg, S. 28.
14. Merlin, V. (2016), “Mandelstam’s poetic linguistics. Russian laryngal”, Wiener Slawistischer Almanach, vol. 78, Ss. 203-228.
15. Najdich, L. (ed.) (2004), Paul’ Tselan. Materialy, issledovaniya, vospominaniya. V 2 t. T. 1: Dialogi i pereklichki [Paul Celan. Materials, research, memories. In 2 vols. Vol. 2. Dialogues and exchange of views], Mosty kul’tury, Ierusalim: Gesharim, Moscow, Russia.
16. Nesterov, А. (2007), ““The Psalm” and “The Window of the Hut” by Paul Celan Against the Background of Jewish Tradition”, in Najdich, L. (ed.), Paul’ Tselan. Materialy, issledovaniya, vospominaniya. V 2 t. T. 2: Kommentarii i memuary [Paul Celan. Materials, research, memories. In 2 vols., V. 2: Comments and Memoirs], Mosty kul’tury, Ierusalim: Gesharim, Moscow, Russia, Ss. 250-263.
17. Nikonova, N. (2006), “Paul Celan in Russian translations and as a translator of Russian poetry”, Evropeiskii interlingvizm v zerkale literatury: kartina mira v nemetskoyazychnoi poezii i ee russkikh perevodakh: ot romantizma k modernizmu. Materialy rossiisko-germanskogo seminara [European interlinguism in the mirror of literature. A picture of the world in German-language poetry and its Russian translations: from romanticism to modernism. Materials of the Russian-German seminar], Natsional’nyi issledovatel’skii Tomskii gosudarstvennyi universitet, Tomsk, Russia, p. 153.
18. Pavlova, N. (2005), Priroda real’nosti v avstriiskoi literature [The nature of reality in Austrian literature], Yazyki slavyanskoi kul’tury, Moscow, Russia.
19. Sedakova, O. (2010), Sobr. soch.: V 4 t. T. 2: Perevody [Collected works in 4 vol. V. 2: Translations], Universitet Dmitriya Pozharskogo, Moscow, Russia.
20. Shtal’, Kh. (2016), Stikhotvorenie P. Tselana “Mandorla” v pol’skikh i russkikh perevodakh [Verse by P. Celan “Mandorla” in Polish and Russian translations], in Tatehoka, К., Grechko, V. and Kitamura, Yu. (eds.), Logos, Belgrad, pp. 54-80.
21. Tselan, P. (1967), Stroki vremeni. Molodye poety FRG, Avstrii, Shveitsarii, Zapadnogo Berlina [Lines of time. Young poets of Germany, Austria, Switzerland, West Berlin], in Fradkin, I. (comp.), Isaev, А. (ed.), Groman, G. (comm), TSK VLKSM, Moscow, Russia, pp. 14-17.
22. Tselan, P. (1975), Iz sovremennoi avstriiskoi poezii [From modern Austrian poetry], in Ginzburg, L. (comp.), Vitkovskii, E. (pref.), Golemba, А. (ed.), Progress, Moscow, Russia, pp. 217-279.
23. Tselan, P. (2017), Mak i pamyat’ [Poppy and memory], in Prokop’ev, А. (transl. from German), Libra Press, Moscow, Russia, p. 61.
24. Uspenskii, F. (2014), “ Mandelstam in polemics on language. A sound -sch in the poem “That’s why all the failures””, in Uspenskii, F. Raboty o yazyke i poetike Osipa Mandel’shtama: “Sopodchinennost’ poryva i teksta” [Works on the language and poetics of Osip Mandelstam. “Cosubordination of impulse and text], Fond “Razvitiya fundamental’nykh lingvisticheskikh issledovanii”, Moscow, Russia.
25. Wiedemann, B. (2003), Paul Celan. Die Gedichte. Kommentierte Gesamtausgabe, Frankfurt a/M, Germany.
Supplementary files
For citation: Tretiakova A.I. О. Mandelstam in the first Russian translations by P. Celan. RSUH/RGGU Bulletin: “Literary Teory. Linguistics. Cultural Studies”, Series. 2019;(6(2)):178-194. https://doi.org/10.28995/2686-7249-2019-6-178-194
Refbacks
- There are currently no refbacks.