Problems of actual syntax in practice of Japanese-Russian translation of fictional texts


https://doi.org/10.28995/2686-7249-2015-1-98-115

Full Text:




Abstract

Major aim of the current research work is to find equivalents ontopic-comment level for literary translation from Japanese to Russian. Analysis is made, based on the existing translation of Yoshimoto Banana novel “Kitchen”. In this research the equivalents for communication situations expressed by “no da” construction, ellipsis, ending particles “ne” and “yo”, topic particle “wa” are studied.

About the Author

Anna Kirillova
Lomonosov Moscow State University
Russian Federation


References

1. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения // Пражский лингвистический кружок: Сб. статей. М., 1967. С. 239-245.

2. Вардуль И.Ф. Очерки потенциального синтаксиса японского языка. М., 1964. С. 3.

3. Басс И.И. Проблемы современного японского языкознания. Лингвистика текста. М., 2004.

4. Yoshimoto Banana. Kicchin. Tokyo: Kadokawa Shoten, 1998.

5. Кабанов А. Ёсимото Банана. Кухня. СПб., 2005.

6. Прасол А.Ф. Заключительные модально-экспрессивные частицы в японской речи. Владивосток, 1999. С. 5.


Supplementary files

For citation: Kirillova A. Problems of actual syntax in practice of Japanese-Russian translation of fictional texts. RSUH/RGGU Bulletin: “Literary Teory. Linguistics. Cultural Studies”, Series. 2015;(1):98-115. https://doi.org/10.28995/2686-7249-2015-1-98-115

Views: 484

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2073-6355 (Print)