Особенности перевода стихотворений В. Маяковского на персидский язык
https://doi.org/10.28995/2686-7249-2020-9-53-61
Аннотация
Статья посвящена переводу на персидский язык популярных стихотворений известного русского поэта Владимира Маяковского, их особенностям и общим тенденциям перевода футуристической поэзии. Работа выполнена в технике компаративного исследования, где одна из наиболее острых проблем формулируется как степень переводимости/ непереводимости текста. Задача состоит в том, чтобы найти к ее решению адекватные подходы и рассмотреть проблему семантической эквивалентности.
Об авторе
Н. А. АкбарзадехРоссия
Нахид Акбарзадех, аспирант
125993, Россия, Москва, Миусская пл., д. 6
Список литературы
1. Бреус 2000 – Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. М.: УРАО, 2000. 159 с.
2. Пейсиков 1975 – Пейсиков Л.С. Лексикология современного персидского языка. М.: Изд-во МГУ, 1975, С. 191–198.
3. Mojabi 1998 – Mojabi J. Shenakht nameh A.Shamlou. Tehran: Qatreh, 1998. 776 p. Natel Khanlari 1962 – Natel Khanlari P. “Pasti va bolandi she’re now” [Falls and Ups of New Poetry]. Magazine. “Sokhan”/Tehran. 1962. No. 2-4.
Дополнительные файлы
Для цитирования: Акбарзадех Н.А. Особенности перевода стихотворений В. Маяковского на персидский язык. ВЕСТНИК РГГУ. Серия «Литературоведение. Языкознание. Культурология». 2020;1(9):53-61. https://doi.org/10.28995/2686-7249-2020-9-53-61
For citation: Akbarzadeh N. Features of the translation of V. Mayakovsky’s poems into Persian. RSUH/RGGU Bulletin: “Literary Teory. Linguistics. Cultural Studies”, Series. 2020;1(9):53-61. (In Russ.) https://doi.org/10.28995/2686-7249-2020-9-53-61
Обратные ссылки
- Обратные ссылки не определены.