Особенности перевода стихотворений В. Маяковского на персидский язык


https://doi.org/10.28995/2686-7249-2020-9-53-61

Полный текст:


Аннотация

Статья посвящена переводу на персидский язык популярных стихотворений известного русского поэта Владимира Маяковского, их особенностям и общим тенденциям перевода футуристической поэзии. Работа выполнена в технике компаративного исследования, где одна из наиболее острых проблем формулируется как степень переводимости/ непереводимости текста. Задача состоит в том, чтобы найти к ее решению адекватные подходы и рассмотреть проблему семантической эквивалентности.


Об авторе

Н. А. Акбарзадех
Российский государственный гуманитарный университет
Россия

Нахид Акбарзадех, аспирант

125993, Россия, Москва, Миусская пл., д. 6



Список литературы

1. Бреус 2000 – Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. М.: УРАО, 2000. 159 с.

2. Пейсиков 1975 – Пейсиков Л.С. Лексикология современного персидского языка. М.: Изд-во МГУ, 1975, С. 191–198.

3. Mojabi 1998 – Mojabi J. Shenakht nameh A.Shamlou. Tehran: Qatreh, 1998. 776 p. Natel Khanlari 1962 – Natel Khanlari P. “Pasti va bolandi she’re now” [Falls and Ups of New Poetry]. Magazine. “Sokhan”/Tehran. 1962. No. 2-4.


Дополнительные файлы

Для цитирования: Акбарзадех Н.А. Особенности перевода стихотворений В. Маяковского на персидский язык. ВЕСТНИК РГГУ. Серия «Литературоведение. Языкознание. Культурология». 2020;1(9):53-61. https://doi.org/10.28995/2686-7249-2020-9-53-61

For citation: Akbarzadeh N. Features of the translation of V. Mayakovsky’s poems into Persian. RSUH/RGGU Bulletin: “Literary Teory. Linguistics. Cultural Studies”, Series. 2020;1(9):53-61. (In Russ.) https://doi.org/10.28995/2686-7249-2020-9-53-61

Просмотров: 0

Обратные ссылки

  • Обратные ссылки не определены.


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2073-6355 (Print)