Features of the translation of V. Mayakovsky’s poems into Persian
https://doi.org/10.28995/2686-7249-2020-9-53-61
Abstract
This article is dedicated to the translation of poems written by the popular and famous Russian poet Vladimir Mayakovsky into Persian, as well as to their features and general trends of the translation of Futurist poems. The work was performed in the technique of comparative research, where one of the most acute issues is formulated as the degree of translatability / untranslatability of the text. The purpose is to find appropriate approaches for its solution and consider the issue of semantic matching.
About the Author
N. AkbarzadehRussian Federation
Nahid Akbarzadeh, postgraduate student
bld. 6, Miusskaya Square, Moscow, Russia, 125993
References
1. Breus, E.V. (2000), Osnovy teorii i praktiki perevoda s russkogo yazyka na angliiskii: Uchebnoe posobie [Fundamentals of the theory and practice of translation from Russian into English. Textbook], URAO, Moscow, Russia.
2. Mojabi, J. (1998), Shenakhtnameh A. Shamlou, Qatreh, Tehran, Iran. Natel Khanlari, P (1962) “Pasti va bolandi she’re now” [Falls and Ups of New Poetry]. Sokhan, no. 2-4.
3. Peisikov, L.S. (1975), Leksikologiya sovremennogo persidskogo yazyka [Lexicology of the modern Persian language], Moscow University, Moscow, Russia.
Review
For citations:
Akbarzadeh N. Features of the translation of V. Mayakovsky’s poems into Persian. RSUH/RGGU Bulletin: “Literary Teory. Linguistics. Cultural Studies”, Series. 2020;1(9):53-61. (In Russ.) https://doi.org/10.28995/2686-7249-2020-9-53-61