Стилистическая адекватность перевода при передаче таджикских фигур контраста на русский язык
https://doi.org/10.28995/2686-7249-2021-10-259-267
Аннотация
Настоящая статья посвящена проблемам переводимости и непереводимости стилистических приемов, в частности вопросам передачи на русский язык таджикских антитезных конструкций как одних из наиболее популярных фигур контраста. Данная тема, по мнению автора, весьма актуальна, поскольку на современном этапе своего развития таджикская наука не располагает исследованиями, так или иначе имеющими отношение к антитезе как лингвистическому понятию. На большом материале образцов антитезных выражений, почерпнутых из современной таджикской малой прозы, автор совершает попытку сопоставительного анализа оригинальных и переводных текстов, при этом выявляет случаи использования переводческих трансформаций и степень стилистической адекватности перевода.
Об авторе
Р. М. СултановаТаджикистан
Рафохат М. Султанова, кандидат филологических наук, доцент
734025, Душанбе, ул. М. Турсунзаде, д. 30
Список литературы
1. Рецкер 2010 – Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. Валент, 2010. 240 с.
2. Федоров 2002 – Федоров А.В. Основы общей теории перевода: учеб. пособие. М.: Филология три, 2002. 416 с.
Дополнительные файлы
Для цитирования: Султанова Р.М. Стилистическая адекватность перевода при передаче таджикских фигур контраста на русский язык. ВЕСТНИК РГГУ. Серия «Литературоведение. Языкознание. Культурология». 2021;(10(2)):259-267. https://doi.org/10.28995/2686-7249-2021-10-259-267
For citation: Sultanova R.M. Stylistic adequacy of translation when transferring Tajik figures of contrast into Russian. RSUH/RGGU Bulletin: “Literary Teory. Linguistics. Cultural Studies”, Series. 2021;(10(2)):259-267. (In Russ.) https://doi.org/10.28995/2686-7249-2021-10-259-267
Обратные ссылки
- Обратные ссылки не определены.