“You are welcome, the boy, to discover the wisdom” (two early manuscripts with Jan Amos Komenskii’ Orbis Pictus Russian translation)
https://doi.org/10.28995/2686-7249-2023-7-12-25
Abstract
About the Author
O. E. KoshelevaRussian Federation
Ol‘ga E. Kosheleva, Dr. of Sci. (History)
bld. 32 a, Leninskii Avenue, Moscow, 119334
References
1. Bezrogov, V.G. (2017), “Early Unpublished Russian Translation of ‘Orbis Sensualius Pictus’ by Jan Amos Comenius”, St. Tikhon University Review. Series IV: Pedagogy. Psychology, no 45, pp. 11–30.
2. Bezrogov, V.G. (2018), “Dieun/sichtbare Welt: reception of Ya. A. Komensky’s Orbis sensualium pictus in Russia, 1st half. 18th century: educational practices and early translations”, Detskie chteniia [Children’s reading: Studies in Children’s Literature], no 1 (13), pp. 220–284.
3. Bezrogov, V.G., Kosheleva, O.E. and Romashina, E.Yu. (2021), “’The Visible World’: The Leiden Manuscript and Its Place among the Translations of Orbis Pictus”, Slověne, vol. 10, no 2, pp. 124–162.
4. Belyakov, A.V., Gus’kov, A.G., Liseitsev, L.V. and Shamin, S.M. (2021), Perevodchiki Posol’skogo prikaza v XVII v.: materialy k slovaryu [Translators of the Posolsky Prikaz in the 17th century: materials for the dictionary], Indrik, Moscow, Russia.
5. Chuma, A.A. (1970), Yan Amos Komenskij i russkaya shkola (do 70 godov 18 veka) [Ian Amos Komenskii and Russian School (till 70s of the 18th cent.)], Slovenske pedagogicke nakladatelstvo, Bratislava, Slovakia.
6. Glück, H. and Polanska, I. (2005), Johann Ernst Glück (1654–1705). Pastor, Philologe, Volksaufklärer im Baltikum und in Russland, Harrassowitz Verlag, Wiesbaden, Germany.
7. Kareva, N.V. and Pivovarov, E.G. (2021), “’Prelomonosov’ period of the Russian didactic tradition: German schools at the beginning of the 18th century”, Millerovskie chteniya – 2020, Preemstvennost’ i traditsii v sokhranenii i izuchenii akademicheskogo naslediya [Miller Readings – 2020, Continuity and traditions in the preservation and study of academic heritage], Renome, Saint Petersburg, Russia.
8. Leeming, H. (1980), “Review Das Leidener russisch-deutsche Gesprächs wörterbuch von ca. 1730 (Bibliotheca Academiae Lugduno-Batavae). Hrsg. Klueting, H., Amsterdam 1978”, The Slavonic and East European Review, April 1, рр. 273–274.
9. Savich, N.G. (1982), “Foreign language studies in Russia of 17 century”, Istoriograficheskie problemy Russkoi kul’tury, Sbornik statei [Historiographic problems of Russian culture], Institut Istorii SSSR, Moscow, USSR, pp. 35–78.
10. Sverdrup Lunden, S. (1980), “Review Das Leidener russish-deutsche Gesprächs wörterbuch von ca.1730 (‘Christian Gottlieb Wolf-Lexicon’)”, Russian Linguistics, vol. 5, no 1, pp. 90–93.
11. Winter, E. (1953), Halle als Ausgangspunkt der deutschen Russlandskunde im 18. Jahrhundert, Berlin, Germany.
12. Zhivov, V.M. (1996), Yazyk i kul’tura v Rossii XVIII v. [The Language and the Culture in 18 cent.], Jazyki russkoi kul’tury, Moscow, Russia.
Supplementary files
For citation: Kosheleva O.E. “You are welcome, the boy, to discover the wisdom” (two early manuscripts with Jan Amos Komenskii’ Orbis Pictus Russian translation). RSUH/RGGU Bulletin: “Literary Teory. Linguistics. Cultural Studies”, Series. 2023;(7):12-25. https://doi.org/10.28995/2686-7249-2023-7-12-25
Refbacks
- There are currently no refbacks.