“You are welcome, the boy, to discover the wisdom” (two early manuscripts with Jan Amos Komenskii’ Orbis Pictus Russian translation)


https://doi.org/10.28995/2686-7249-2023-7-12-25

Full Text:




Abstract

The article focusses on the two little-known manuscripts stored in the Library of the Academy of Sciences in St. Petersburg. Both manuscripts contain full text of the Orbis Pictus by Jan Comenius in Russian language, some additional texts and many inscriptions in Latin and German. It seems to be the earliest Russian translation of OP in two variants. The author gives preliminary paleographic and textological analysis of these manuscripts and she discusses the role of the German Slavists Ernst Gluck and Johann Paus, who taught in Moscow, in the creation of the Russian translation of Orbis Pictus. In Russian culture of the beginning of the 18th century the question of the relationship between Church Slavonic and the literary Russian language of a secular orientation has become extremely relevant and even political. Ernst Gluck and his follower Johann Paus both leaned towards the peculiar unity of the Church Slavonic and Russian languages and the equal possibility of their use in speech. The reviewed manuscripts have clear traces of the establishment of linguistic Slavic-Russian oppositions, on the one hand, and a parallel translation of Russian words into German and Latin, on the other. This seems to reflect ad hoc, in-depth work on the language, rather than just study notes. The translation lists of the OR retained the elements of the single Slavic-Russian language proposed by him and enriched the students’ speech.

About the Author

O. E. Kosheleva
Russian Academy of Sciences Institute of General History
Russian Federation

Ol‘ga E. Kosheleva, Dr. of Sci. (History)

bld. 32 a, Leninskii Avenue, Moscow, 119334



References

1. Bezrogov, V.G. (2017), “Early Unpublished Russian Translation of ‘Orbis Sensualius Pictus’ by Jan Amos Comenius”, St. Tikhon University Review. Series IV: Pedagogy. Psychology, no 45, pp. 11–30.

2. Bezrogov, V.G. (2018), “Dieun/sichtbare Welt: reception of Ya. A. Komensky’s Orbis sensualium pictus in Russia, 1st half. 18th century: educational practices and early translations”, Detskie chteniia [Children’s reading: Studies in Children’s Literature], no 1 (13), pp. 220–284.

3. Bezrogov, V.G., Kosheleva, O.E. and Romashina, E.Yu. (2021), “’The Visible World’: The Leiden Manuscript and Its Place among the Translations of Orbis Pictus”, Slověne, vol. 10, no 2, pp. 124–162.

4. Belyakov, A.V., Gus’kov, A.G., Liseitsev, L.V. and Shamin, S.M. (2021), Perevodchiki Posol’skogo prikaza v XVII v.: materialy k slovaryu [Translators of the Posolsky Prikaz in the 17th century: materials for the dictionary], Indrik, Moscow, Russia.

5. Chuma, A.A. (1970), Yan Amos Komenskij i russkaya shkola (do 70 godov 18 veka) [Ian Amos Komenskii and Russian School (till 70s of the 18th cent.)], Slovenske pedagogicke nakladatelstvo, Bratislava, Slovakia.

6. Glück, H. and Polanska, I. (2005), Johann Ernst Glück (1654–1705). Pastor, Philologe, Volksaufklärer im Baltikum und in Russland, Harrassowitz Verlag, Wiesbaden, Germany.

7. Kareva, N.V. and Pivovarov, E.G. (2021), “’Prelomonosov’ period of the Russian didactic tradition: German schools at the beginning of the 18th century”, Millerovskie chteniya – 2020, Preemstvennost’ i traditsii v sokhranenii i izuchenii akademicheskogo naslediya [Miller Readings – 2020, Continuity and traditions in the preservation and study of academic heritage], Renome, Saint Petersburg, Russia.

8. Leeming, H. (1980), “Review Das Leidener russisch-deutsche Gesprächs wörterbuch von ca. 1730 (Bibliotheca Academiae Lugduno-Batavae). Hrsg. Klueting, H., Amsterdam 1978”, The Slavonic and East European Review, April 1, рр. 273–274.

9. Savich, N.G. (1982), “Foreign language studies in Russia of 17 century”, Istoriograficheskie problemy Russkoi kul’tury, Sbornik statei [Historiographic problems of Russian culture], Institut Istorii SSSR, Moscow, USSR, pp. 35–78.

10. Sverdrup Lunden, S. (1980), “Review Das Leidener russish-deutsche Gesprächs wörterbuch von ca.1730 (‘Christian Gottlieb Wolf-Lexicon’)”, Russian Linguistics, vol. 5, no 1, pp. 90–93.

11. Winter, E. (1953), Halle als Ausgangspunkt der deutschen Russlandskunde im 18. Jahrhundert, Berlin, Germany.

12. Zhivov, V.M. (1996), Yazyk i kul’tura v Rossii XVIII v. [The Language and the Culture in 18 cent.], Jazyki russkoi kul’tury, Moscow, Russia.


Supplementary files

For citation: Kosheleva O.E. “You are welcome, the boy, to discover the wisdom” (two early manuscripts with Jan Amos Komenskii’ Orbis Pictus Russian translation). RSUH/RGGU Bulletin: “Literary Teory. Linguistics. Cultural Studies”, Series. 2023;(7):12-25. https://doi.org/10.28995/2686-7249-2023-7-12-25

Views: 117

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2073-6355 (Print)