«Приходи, отроча, учися мудрствовати!» (две ранних рукописи с русским переводом Orbis Pictus Яна Амоса Коменского)


https://doi.org/10.28995/2686-7249-2023-7-12-25

Полный текст:




Аннотация

Статья посвящена изучению хранящихся в Библиотеке Академии наук в Санкт-Петербурге двух малоизвестных рукописей, содержащих полный текст Orbis Pictus (далее – ОР) Яна Коменского на русском языке, несколько дополнительных текстов и множество записей на латинском и немецком языках. Здесь мы имеем самый ранний перевод ОР в двух разных вариантах. Автор осуществляет пилотный палеографический и текстологический анализ этих рукописей и рассматривает роль учительствовавших в Москве немецких славистов Эрнста Глюка и Иоганна Пауса в создании русского перевода Orbis Pictus. В культуре начала XVIII в. вопрос соотношения церковнославянского и литературного русского языка светской направленности стал чрезвычайно актуальным и даже политическим. Эрнст Глюк и его последователь Иоганн Паус – оба склонялись к своеобразному единству церковнославянского и русского языков и равной возможности их употребления в речи. Рассмотренные рукописи имеют отчетливые следы установления языковых славянорусских оппозиций, с одной стороны, и параллельный перевод русских слов на немецкий и латынь – с другой. Как представляется, это отражает специальную, углубленную работу над языком, а не просто учебные заметки. Списки перевода ОР сохраняли элементы предложенного им единого славяно-русского языка и обогащали речь учащихся.

Об авторе

О. Е. Кошелева
Институт всеобщей истории Российской академии наук
Россия

Ольга Е. Кошелева, доктор исторических наук

119334, Москва, Ленинский проспект, д. 32 a



Список литературы

1. Безрогов 2017 – Безрогов В.Г. К вопросу о ранних переводах Orbis sensualium pictus Я.А. Коменского на русский язык // Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Серия IV: Педагогика. Психология. 2017. № 45. С. 11–30.

2. Безрогов 2018 – Безрогов В.Г. Dieun/sichtbare Welt: рецепция Orbis sensualium pictus Я. А. Коменского в России 1-й пол. XVIII в.: образовательные практики и ранние переводы // Детские чтения. 2018. № 1 (13). С. 220–284.

3. Безрогов, Кошелева, Ромашина 2021 – Безрогов В.Г., Кошелева О.Е., Ромашина Е.Ю. «Свет видимый»: Лейденская рукопись среди русских переводов Orbis Pictus // Slověne. 2021. Vol. 10. № 2. S. 124–162.

4. Беляков, Гуськов, Лисейцев, Шамин 2021 – Беляков А.В., Гуськов А.Г., Лисейцев Д.В., Шамин С.М. Переводчики Посольского приказа в XVII в.: Материалы к словарю / Науч. ред. А.А. Романова. М.: Индрик, 2021. 304 с.

5. Живов 1996 – Живов В.М. Язык и культура в России XVIII в. М.: Языки русской культуры, 1996. 590 с.

6. Карева, Пивоваров 2021 – Карева Н.В., Пивоваров Е.Г. «Доломоносовский» период отечественной дидактической традиции: немецкие школы в начале XVIII в. // Миллеровские чтения – 2020: Преемственность и традиции в сохранении и изучении академического наследия. СПб.: Реноме, 2021. С. 125–131.

7. Савич 1982 – Савич Н.Г. Изучение иностранных языков русскими в XVII в. // Историографические проблемы русской культуры: Сб. ст. М.: Ин-т истории СССР, 1982. С. 35–78.

8. Чума 1970 – Чума А.А. Ян Амос Коменский и русская школа (до 70-х годов 18 века). Bratislava: Slovenske pedagogicke nakladatelstvo, 1970. 153 s.

9. Glück, Polanska 2005 – Glück H., Polanska I. Johann Ernst Glück (1654–1705). Pastor, Philologe, Volksaufklärer im Baltikum und in Russland. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. 2005. 253 s.

10. Leeming 1980 – Leeming H. Review Das Leidener russisch-deutsche Gesprächs wörterbuch von ca. 1730 (Bibliotheca Academiae Lugduno-Batavae). Hrsg.v. H. Klueting, Amsterdam 1978 // The Slavonic and East European Review, April 1, 1980, S. 273–274.

11. Sverdrup Lunden 1980 – Sverdrup Lunden S. Review Das Leidener russish-deutsche Gesprächs wörterbuch von ca. 1730 (“Christian Gottlieb Wolf-Lexicon”) // Russian Linguistics. 1980. Vol. 5. № 1. S. 90–93.

12. Winter 1953 – Winter E. Halle als Ausgangspunkt der deutschen Russlandskunde im 18. Jahrhundert. Berlin, 1953. 502 s.


Дополнительные файлы

Для цитирования: Кошелева О.Е. «Приходи, отроча, учися мудрствовати!» (две ранних рукописи с русским переводом Orbis Pictus Яна Амоса Коменского). ВЕСТНИК РГГУ. Серия «Литературоведение. Языкознание. Культурология». 2023;(7):12-25. https://doi.org/10.28995/2686-7249-2023-7-12-25

For citation: Kosheleva O.E. “You are welcome, the boy, to discover the wisdom” (two early manuscripts with Jan Amos Komenskii’ Orbis Pictus Russian translation). RSUH/RGGU Bulletin: “Literary Teory. Linguistics. Cultural Studies”, Series. 2023;(7):12-25. (In Russ.) https://doi.org/10.28995/2686-7249-2023-7-12-25

Просмотров: 130

Обратные ссылки

  • Обратные ссылки не определены.


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2073-6355 (Print)