Первый перевод Сервантеса на русский язык


https://doi.org/10.28995/2686-7249-2024-9-66-88

Полный текст:




Аннотация

Обнаруженная О.М. Буранком рукопись Никанора Ивановича Ознобишина «Корнелия» – это наиболее ранний (1761 г.), первый из известных на сегодняшний день переводов Мигеля де Сервантеса на русский язык. До этого, как указывает А.Д. Умикян, первым переводом на русский язык считалась новелла «Две любовницы» (“Las dos doncellas”) из «Назидательных новелл», переведенная и изданная при Московском университете в 1763 г. Ознобишин переводил Сервантеса не с испанского, а с французского языка, что было типично для переводов XVIII в. Переводы Сервантеса на русский язык изучались раннее такими исследователями, как Б.А. Кржевский, Н.Я. Берковский, К.Н. Державин, Б. Франк, М.В. Алпатов, М.П. Алексеев, В.Е. Багно и другие. Однако никому из них перевод новеллы «Сеньора Корнелия», выполненный Н.И. Ознобишиным, известен не был. Таким образом, перед нами стояли задачи исследовать данный перевод; сравнить его с другими, более поздними переводами Ф. Кабрита 1805 г. и Б. Кржевского 1934 г.; разобрать содержание перевода Н.И. Ознобишина; попытаться выяснить место данного перевода в контексте переводной литературы XVIII в. в России.

Об авторах

О. М. Буранок
Самарский государственный социально-педагогический университет
Россия

Олег М. Буранок, доктор филологических наук, доктор педагогических наук, профессор

443010, Самара, ул. Толстого, д. 47



А. О. Буранок
Российский государственный гуманитарный университет
Россия

Александр О. Буранок, кандидат исторических наук, доцент

125047, Москва, Миусская пл., д. 6



Список литературы

1. Алексеев 1985 - Алексеев М.П. Из истории испано-русских литературных отношений XVI - начала ХIХ в. // Алексеев М.П. Русская культура и романский мир. Л., 1985. С. 7-169.

2. Алпатов 1963 - Алпатов М.В. «Назидательные новеллы» Сервантеса // Этюды по истории западноевропейского искусства. М., 1963. С. 265-274.

3. Багно 1988 - Багно В.Е. Дорогами «Дон-Кихота». М., 1988. 450 с.

4. Балашов 1985 - Балашов Н.И. Сервантес // История всемирной литературы: В 9 т. Т. 3. М., 1985. С. 360-372.

5. Берковский 1962 - Берковский Н.Я. Новеллы Сервантеса // Берковский Н.Я. Статьи о литературе. М.; Л., 1962. С. 107-130.

6. Берковский 1955 - Берковский Н.Я. Новеллы Сервантеса // Сервантес Сааведра М., де. Назидательные новеллы. М., 1955. С. 12-21.

7. Державин 1958 - Державин К.Н. Сервантес: Жизнь и творчество. М., 1958. 743 с.

8. Калашникова 1991 - Калашникова О.Л. Русский роман 1760-1770-х годов. Днепропетровск, 1991. 160 с.

9. Копанев 1988 - Копанев Н.А. Из истории международной книготорговли. Л., 1988. 158 с.

10. Копанев 1990 - Копанев Н.А. Французская книга и русская культура в середине XVIII века: Автореф. дис. … канд. ист. наук. Л., 1990. 14 с.

11. Корконосенко 2004 - Корконосенко К.С. Перевод с испанского в XVIII в.: «Прекрасная цыганка» Сервантеса // Русская литература. 2004. № 4. С. 117-118.

12. Кочеткова 1995 - Кочеткова Н.Д. Середина 1780-х годов - 1800: Сентиментализм// История русской переводной художественной литературы: Древняя Русь. XVIII век. Т. 1: Проза. СПб., 1995. С. 213-279.

13. Пахсарьян 1996 - Пахсарьян Н.Т. Генезис, поэтика и жанровая система французского романа 1690-1760-х гг. Днепропетровск, 1996. 267 с.

14. Сазонова 1999 - Сазонова Л.И. Переводной роман в России XVIII в. как ars amandi // XVIII век: Сб. 21. СПб., 1999. С. 127-139.

15. Топоров 1995 - Топоров В.Н. «Бедная Лиза» Карамзина: Опыт прочтения. М., 1995. 509 с.

16. Умикян 1959 - Умикян А.Д. Мигель де Сервантес Сааведра // Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке: 1763-1957. М., 1959. 130 с.

17. Умикян 1948 - Умикян А.Д. Ранние русские переводы Сервантеса (1763-1831): Библиографические заметки // Сервантес: Статьи и материалы. Л., 1948. С. 214-219.


Дополнительные файлы

Для цитирования: Буранок О.М., Буранок А.О. Первый перевод Сервантеса на русский язык. ВЕСТНИК РГГУ. Серия «Литературоведение. Языкознание. Культурология». 2024;(9):66-88. https://doi.org/10.28995/2686-7249-2024-9-66-88

For citation: Buranok O.M., Buranok A.O. The first translation of Cervantes into Russian. RSUH/RGGU Bulletin: “Literary Teory. Linguistics. Cultural Studies”, Series. 2024;(9):66-88. (In Russ.) https://doi.org/10.28995/2686-7249-2024-9-66-88

Просмотров: 59

Обратные ссылки

  • Обратные ссылки не определены.


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2073-6355 (Print)