The first translation of Cervantes into Russian
https://doi.org/10.28995/2686-7249-2024-9-66-88
Abstract
About the Authors
O. M. BuranokRussian Federation
Oleg M. Buranok, Dr. of Sci. (Philology), Dr. of Sci. (Pedagogics Sciences), professor
47, Lev Tolstoy St., Samara, 443010
A. O. Buranok
Russian Federation
Aleksandr O. Buranok, Cand. of Sci. (History), associate professor
6, Miusskaya Sq., Moscow, 125047
References
1. Alekseev, M.P. (1985), “From the history of Spanish-Russian literary relations of the 16th - early 19th century”, in Alekseev, M.P. Russkaya kul’tura i romanskii mir [Russian culture and the Romanesque world], Leningrad, USSR, pp. 7-169.
2. Alpatov, M.V. (1963), “ ‘Exemplary short stories’ by Cervantes”, in Etyudy po istorii zapadnoevropeiskogo iskusstva [Studies on the history of Western European art], Moscow, USSR, pp. 265-274.
3. Bagno, V.E. (1988), Dorogami “Don-Kikhota” [The roads of Don Quixote], Moscow, USSR.
4. Balashov, N.I. (1985), “Cervantes”, in Istoriya vsemirnoi literatury: V 9 t. [History of the world literature: in 9 vols], Moscow, USSR, vol. 3, pp. 360-372.
5. Berkovskii, N.Ya. (1962), “Novellas of Cervantes”, in Berkovskii, N.Ya. Stat’i o literature [Articles on literature], Moscow, Leningrad, USSR, pp. 107-130.
6. Berkovskii, N.Ya. (1955), “Novellas of Cervantes”, in Servantes Saavedra, M., de, Nazidatel’nye novelly [Exemplary short stories], Moscow, USSR, pp. 12-21.
7. Derzhavin, K.N. (1958), Servantes: Zhizn’ i tvorchestvo [Cervantes. Life and works], Moscow, USSR.
8. Kalashnikova, O.L. (1991), Russkii roman 1760-1770-kh godov [Russian novel of the 1760s-1770s], Dnepropetrovsk, USSR.
9. Kopanev, N.A. (1988), Iz istorii mezhdunarodnoi knigotorgovli [From the history of international book trade], Leningrad, USSR.
10. Kopanev, N.A. (1990), Frantsuzskaya kniga i russkaya kul’tura v seredine XVIII veka [French book and Russian culture in the middle of the 18th century, Abstract of Ph.D. dissertation (History), Leningrad, USSR.
11. Korkonosenko, K.S. (2004), “Translation from Spanish in the 18th century. ‘The Beautiful Gypsy’ by Cervantes”, Russkaya literature, no. 4, pp. 117-118.
12. Kochetkova, N.D. (1995), “Mid-1780s - 1800. Sentimentalism”, in Istoriya russkoi perevodnoi khudozhestvennoi literatury: Drevnyaya Rus’. XVIII vek [History of Russian translated fiction. Ancient Rus. 18th century], Saint Petersburg, Russia, vol. 1, pp. 213-279.
13. Pakhsaryan, N.T. (1996), Genezis, poetika i zhanrovaya sistema frantsuzskogo romana 1690-1760-kh godov [Genesis, poetics and genre system of the French novel of the 1690s - 1760s], Dnepropetrovsk, Ukraine.
14. Sazonova, L.I. (1999), “Translated novel in Russia of the 18th century as ars amandi], in XVIII vek: Sb. 21. [18th century. Col. 21], Saint Petersburg, Russia, pp. 127-139.
15. Toporov, V.N. (1995), “Bednaya Liza” Karamzina. Opyt prochteniya [“Poor Lisa” Karamzin. The experience of reading], Moscow, Russia.
16. Umikyan, A.D. (1959), “Miguel de Cervantes Saavedra”, in Bibliografiya russkikh perevodov i kriticheskoi literatury na russkom yazyke: 1763-1957 [Bibliography of Russian translations and critical literature in Russian. 1763–1957], Moscow, USSR.
17. Umikyan, A.D. (1948), “Early Russian translations of Cervantes (1763-1831). Bibliographic notes”, in Servantes: Stat’i i materialy [Cervantes. Articles and materials], Leningrad, USSR, pp. 214-219.
Supplementary files
For citation: Buranok O.M., Buranok A.O. The first translation of Cervantes into Russian. RSUH/RGGU Bulletin: “Literary Teory. Linguistics. Cultural Studies”, Series. 2024;(9):66-88. https://doi.org/10.28995/2686-7249-2024-9-66-88
Refbacks
- There are currently no refbacks.