The first translation of Cervantes into Russian


https://doi.org/10.28995/2686-7249-2024-9-66-88

Full Text:




Abstract

“Cornelia”, the manuscript by Nikanor Ivanovich Oznobishin, which was discovered by O.M. Buranok, is the earliest (1761) of the currently known translations of Miguel de Cervantes into Russian. Prior to that, as A.D. Umikyan points out that the novella “Two Mistresses” (“Las dos doncellas”) from the “Exemplary Novels” was considered the first translation into Russian (completed and published at Moscow University in 1763). Oznobishin translated Cervantes not from Spanish, but from French, which was typical for translations of the 18th century. Cervantes’ translations into Russian were studied earlier by such researchers as B.A. Krzhevsky, N.Ya. Berkovsky, K.N. Derzhavin, B. Frank, M.V. Alpatov, M.P. Alekseev, V.E. Bagno, etc. However, none of them knew the translation of the novella ‘Senora Cornelia’ by N.I. Oznobishin. Thus, the article aims at comparing that translation with other later translations by F. Kabrit in 1805 and B. Krzhevsky in 1934; analyzing the content of N.I. Oznobishin’s translation; determining the place of this translation in the context of translated literature of the 18th century in Russia.

About the Authors

O. M. Buranok
Samara State University of Social Sciences and Education
Russian Federation

Oleg M. Buranok, Dr. of Sci. (Philology), Dr. of Sci. (Pedagogics Sciences), professor

47, Lev Tolstoy St., Samara, 443010



A. O. Buranok
Russian State University for the Humanities
Russian Federation

Aleksandr O. Buranok, Cand. of Sci. (History), associate professor

6, Miusskaya Sq., Moscow, 125047



References

1. Alekseev, M.P. (1985), “From the history of Spanish-Russian literary relations of the 16th - early 19th century”, in Alekseev, M.P. Russkaya kul’tura i romanskii mir [Russian culture and the Romanesque world], Leningrad, USSR, pp. 7-169.

2. Alpatov, M.V. (1963), “ ‘Exemplary short stories’ by Cervantes”, in Etyudy po istorii zapadnoevropeiskogo iskusstva [Studies on the history of Western European art], Moscow, USSR, pp. 265-274.

3. Bagno, V.E. (1988), Dorogami “Don-Kikhota” [The roads of Don Quixote], Moscow, USSR.

4. Balashov, N.I. (1985), “Cervantes”, in Istoriya vsemirnoi literatury: V 9 t. [History of the world literature: in 9 vols], Moscow, USSR, vol. 3, pp. 360-372.

5. Berkovskii, N.Ya. (1962), “Novellas of Cervantes”, in Berkovskii, N.Ya. Stat’i o literature [Articles on literature], Moscow, Leningrad, USSR, pp. 107-130.

6. Berkovskii, N.Ya. (1955), “Novellas of Cervantes”, in Servantes Saavedra, M., de, Nazidatel’nye novelly [Exemplary short stories], Moscow, USSR, pp. 12-21.

7. Derzhavin, K.N. (1958), Servantes: Zhizn’ i tvorchestvo [Cervantes. Life and works], Moscow, USSR.

8. Kalashnikova, O.L. (1991), Russkii roman 1760-1770-kh godov [Russian novel of the 1760s-1770s], Dnepropetrovsk, USSR.

9. Kopanev, N.A. (1988), Iz istorii mezhdunarodnoi knigotorgovli [From the history of international book trade], Leningrad, USSR.

10. Kopanev, N.A. (1990), Frantsuzskaya kniga i russkaya kul’tura v seredine XVIII veka [French book and Russian culture in the middle of the 18th century, Abstract of Ph.D. dissertation (History), Leningrad, USSR.

11. Korkonosenko, K.S. (2004), “Translation from Spanish in the 18th century. ‘The Beautiful Gypsy’ by Cervantes”, Russkaya literature, no. 4, pp. 117-118.

12. Kochetkova, N.D. (1995), “Mid-1780s - 1800. Sentimentalism”, in Istoriya russkoi perevodnoi khudozhestvennoi literatury: Drevnyaya Rus’. XVIII vek [History of Russian translated fiction. Ancient Rus. 18th century], Saint Petersburg, Russia, vol. 1, pp. 213-279.

13. Pakhsaryan, N.T. (1996), Genezis, poetika i zhanrovaya sistema frantsuzskogo romana 1690-1760-kh godov [Genesis, poetics and genre system of the French novel of the 1690s - 1760s], Dnepropetrovsk, Ukraine.

14. Sazonova, L.I. (1999), “Translated novel in Russia of the 18th century as ars amandi], in XVIII vek: Sb. 21. [18th century. Col. 21], Saint Petersburg, Russia, pp. 127-139.

15. Toporov, V.N. (1995), “Bednaya Liza” Karamzina. Opyt prochteniya [“Poor Lisa” Karamzin. The experience of reading], Moscow, Russia.

16. Umikyan, A.D. (1959), “Miguel de Cervantes Saavedra”, in Bibliografiya russkikh perevodov i kriticheskoi literatury na russkom yazyke: 1763-1957 [Bibliography of Russian translations and critical literature in Russian. 1763–1957], Moscow, USSR.

17. Umikyan, A.D. (1948), “Early Russian translations of Cervantes (1763-1831). Bibliographic notes”, in Servantes: Stat’i i materialy [Cervantes. Articles and materials], Leningrad, USSR, pp. 214-219.


Supplementary files

For citation: Buranok O.M., Buranok A.O. The first translation of Cervantes into Russian. RSUH/RGGU Bulletin: “Literary Teory. Linguistics. Cultural Studies”, Series. 2024;(9):66-88. https://doi.org/10.28995/2686-7249-2024-9-66-88

Views: 60

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2073-6355 (Print)