Preview

RSUH/RGGU Bulletin: “Literary Teory. Linguistics. Cultural Studies”, Series

Advanced search

Current trends in Russian Translation Studies

https://doi.org/10.28995/2686-7249-2025-12-150-162

Abstract

The article focuses on the state of things in the field of Russian Translation Studies in the 1990s and 2010s. The author assumes that the definitive tendency has been the coexistence of linguistic theory of translation as a traditional one for the Russian humanities, and Translation Studies as the interdisciplinary approach to translation research as it shaped itself in the given period. The term “perevodovedeniye” is considered to be a calque borrowing from English “translation studies”. Also, the primary source of the original notion is referred to and contextualized, and the special meaning of its Russian counterpart is defined. Three trends are explicated in the author’s survey of the theses and publications of the Russian Translation Studies scholars of the period in question. First, the recent developments within the framework of linguistic theory of translation are highlighted. Second, the interdisciplinary research projects are indicated. Third, the process of assimilating the Western Translation Studies concepts is outlined. In particular, the scholarly works of N.V. Ivanov, I.V. Ubozhenko and V.I. Shadrin, et al are referred to as the mainstream contributions to the shaping up of the interdisciplinary approach to translation research at the crossroads of linguistics, semiotics and cultural studies. By way of concluding, there is stated the urgent need of publishing the Russian translations of the most important works of foreign translation scholars of the 1970s and 2000s, alongside compiling a special dictionary of Translation Studies terminology.

About the Author

N. I. Reinhold
Russian State University for the Humanities
Russian Federation

Natalya I. Reinhold, Dr. of Sci. (Philology)

6-6, Miusskaya Sq., Moscow, 125047



References

1. Achkasov, A.V. (2005), “Translation and gender: key issues”, Universitetskoe perevodovedenie: Materialy VI Mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii po perevodovedeniyu «Fedorovskie chteniya» [University translation studies. Proceedings of the 6th International Scholarly Conference on Translation Studies dedicated to A.V. Fedorov], iss. 6, Izdatel’stvo SPbGU, Saint Petersburg, Russia, pp. 39–45.

2. Avtonomova, N.S. (2008), Poznanie i perevod: Opyty filosofii yazyka [Cognition and translation. Essays in philosophy of language], ROSSPEN, Moscow, Russia.

3. Fedorov A.V. (1953), Lingvisticheskie osnovy ucheniya o perevode [Linguistic background of translation theory], D. Sc. Thesis (Philology), Leningrad, SSSR.

4. Holmes, J.S. (2000), “The name and nature of translation studies”, in Venuti, L., The Translation Studies reader, Routledge, London, UK, pp. 172–185.

5. Hutcheon, L. (2006), A theory of adaptation, Routledge, London, UK.

6. Ivanov N.V. (1994), “The semantic function of article: An essay in logic and philosophical analysis (based on the Portuguese language)”, Voprosy yazykoznaniya, no. 2, pp. 90–96.

7. Ivanov, N.V. (2002), Problemnye aspekty yazykovogo simvolizma (opyt teoreticheskogo rassmotreniya) [The problem aspects of language symbolism: An essay in theory analysis, Propilei, Minsk, Belarus.

8. Ivanov, N.V. (2002), Simvolicheskaya funktsiya yazyka v aspektakh semiogeneza i semiozisa [The symbolic function of language in the aspects of semiogenesis and semiosis], D. Sc. Thesis (Philology), Moscow, Russia.

9. Jakobson, R. (1959), “On linguistic aspects of translation”, in Venuti, L., The Translation Studies reader, Routledge, London, UK, pp. 113–118.

10. Kalinin, I.V. (1999), Sovremennoe perevodovedenie Frantsii i Kanady: Kontseptual’noistoricheskoe issledovanie [The current Translation Studies in France and Canada: The study of the historical and theoretical background], Abstract of Ph.D. dissertation (Philology), Moscow, Russia.

11. Nida, E. (1978), “Towards the science of translating”, in Komissarov, V.N., ed., Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoi lingvistike [The problems of the theory of translation in foreign linguistics], Mezhdunarodnye otnosheniya, Moscow, USSR, pp. 114–136.

12. Pokidysheva, S.N. (2007), Kinoadaptatsiya literaturnogo proizvedeniya kak ob”ekt filologicheskogo issledovaniya [Screen adaptation of a literary text as the object of philological research], Abstract of Ph.D. dissertation (Philology), Moscow, Russia.

13. Polyutova, O.N. (1999), Kontseptual’no-istoricheskoe issledovanie perevodovedeniya v SShA [The study of the historical and theoretical background of Translation Studies in the USA], Abstract of Ph.D. dissertation (Philology), Moscow, Russia.

14. Prunč, E. (2015), Puti razvitiya zapadnogo perevodovedeniya: Ot yazykovoi asimmetrii k politicheskoi [Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht], R-Valent, Moscow, Russia.

15. Reinhold, N.I., Dollerup, C., Gottlieb, H. and Pedersen, V.H., eds. (1998), Perspectives. Studies in translatology, Museum Tusculanum Press, University of Copenhagen, Copenhagen, Denmark.

16. Reinhold, N.I. et al., eds. (2022), Sud’by perevodchikov i perevodov v zerkale russkoi i evropeiskoi istorii: Stat’i, teksty, kommentarii: Sbornik nauchnykh publikatsii [Translators and translations through the lens of Russian and European history], RGGU, Moscow, Russia.

17. Reiss, K. (1978), “Text typology and the methods of translation”, Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoi lingvistike [The problems of the theory of translation in foreign linguistics], Mezhdunarodnye otnosheniya, Moscow, USSR, pp. 202–222.

18. Shadrin, V.I. (1999), “Theory Skopos in current Translation Studies”, in Aktual’nye problemy teorii i praktiki perevoda: Materialy XXVIII Mezhvuzovskoi konferentsii prepodavatelei i aspirantov [Actual problems of translation theory and practice. Proceedings of the 28th Inter-Institutional Conference of the academics and students], iss. 5, Saint Petersburg, Russia, pp. 5–10.

19. Shadrin, V.I. (2005), “Parallel text as an object of Translation Studies”, in Universitetskoe perevodovedenie: Materialy VI Mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii po perevodovedeniyu “Fedorovskie chteniya” [University translation studies. Proceedings of the 6th International Scholarly Conference on Translation Studies dedicated to A.V. Fedorov], iss. 6, Izdatel’stvo SPbGU, Saint Petersburg, Russia, pp. 450–455.

20. Shuttleworth, M. and Cowie, M. (1999), Dictionary of Translation Studies, ST. Jerome Pub., Manchester, UK.

21. Ubozhenko, I.V. (2000), Teoreticheskie osnovy lingvisticheskogo perevodovedeniya v Velikobritanii [The theoretical background of the linguistics-oriented approach to Translation Studies in Britain], Ph.D. Thesis (Philology), Moscow, Russia.

22. Ubozhenko, I.V. (2014), Zarubezhnoe perevodovedenie: Velikobritaniya [Foreign Translation Studies: Great Britain], R. Valent, Moscow, Russia.

23. Yakobson, R. (1978), “On linguistic aspects of translation”, in Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoi lingvistike [The problems of the theory of translation in foreign linguisitcs], Mezhdunarodnye otnosheniya, Moscow, USSR, pp. 16–24.


Review

For citations:


Reinhold N.I. Current trends in Russian Translation Studies. RSUH/RGGU Bulletin: “Literary Teory. Linguistics. Cultural Studies”, Series. 2025;1(12):150-162. (In Russ.) https://doi.org/10.28995/2686-7249-2025-12-150-162

Views: 107

JATS XML


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2073-6355 (Print)