Перевод Г. Барабтарло неоконченного романа В. Набокова «Лаура и ее оригинал» в контексте традиций художественного перевода


https://doi.org/10.28995/2686-7249-2020-2-103-113

Полный текст:


Аннотация

В центре статьи – последний неоконченный англоязычный роман Владимира Набокова “The Original of Laura” и его перевод на русский язык Геннадием Барабтарло. Автор анализирует переводческую стратегию Барабтарло, используя методологический инструментарий, предложенный Жозе Ламбером и Хендриксом ван Горпом. Отправной точкой исследования стал тезис Барабтарло об отречении от ненавистной ему советской школы перевода в связи с тем, что в рамках реалистического перевода применяется насилие над оригиналом. Тем не менее автор приходит к заключению о том, что переводческая стратегия Барабтарло представляет собой синтез постулатов советской и западной традиций художественного перевода, и в частности пример постепенно набирающей обороты тенденции к большей форенизации. Однако перевод Барабтарло – один из примеров чрезмерно буквального перевода. Переводчик старается максимально приблизить читателей к оригиналу и сохранить в переводе все литературные приемы, в особенности продемонстрировать двусмысленность многих фрагментов, направляя читателя в том числе с помощью всевозможных комментариев. Нередко Барабтарло старается быть настолько близким к оригиналу, конечно, в том виде, в котором он понимает его, что порой принимает довольно неординарные переводческие решения.


Об авторе

Е. А. Баракат
Российский государственный гуманитарный университет
Россия

Екатерина А. Баракат, аспирант

125993, Москва, Миусская пл., д. 6



Список литературы

1. Барабтарло 2017 – Барабтарло Г.А. Биография переводчика // Набоков В. Пнин: Роман / Пер. с англ. Г. Барабтарло при участии В. Набоковой. СПб.: Азбука, 2017. 320 с.

2. Барабтарло 2011 – Барабтарло Г.А. Сочинение Набокова. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2011. 457 с.

3. Идов 2009 – Идов М. Умопомрачительно единственный случай профессора Барабтарло. 16.12.2009 [Электронный ресурс]. URL: https://snob.ru/selected/ entry/10544 (дата обращения 22 мая 2018).

4. Lambert, Gorp van 1985 – Lambert José, Gorp Hendrik van. On Describing Translations // The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation / Ed. by T. Hermans. London: Croom Helm, 1985. P. 42–53.

5. Pevear 2007 –Pevear R.“The Translator’s Inner Voice”// Материалы IМеждународного семинара переводчиков произведений Л.Н. Толстого. [Тула]: Ясная Поляна, 2007. C. 74–83. (Серия «Семинары и конференции в Ясной Поляне», вып. 3.)

6. Venuti 2017 – Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge, 2017.


Дополнительные файлы

Для цитирования: Баракат Е.А. Перевод Г. Барабтарло неоконченного романа В. Набокова «Лаура и ее оригинал» в контексте традиций художественного перевода. ВЕСТНИК РГГУ. Серия «Литературоведение. Языкознание. Культурология». 2020;(2):103-113. https://doi.org/10.28995/2686-7249-2020-2-103-113

For citation: Barakat E.A. G. Barabtarlo’s translation of V. Nabokov’s unfinished novel “The Original of Laura” in the context of literary translation traditions. RSUH/RGGU Bulletin: “Literary Teory. Linguistics. Cultural Studies”, Series. 2020;(2):103-113. (In Russ.) https://doi.org/10.28995/2686-7249-2020-2-103-113

Просмотров: 0

Обратные ссылки

  • Обратные ссылки не определены.


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2073-6355 (Print)