Языковые средства передачи этнокультурного диссонанса в романе Амели Нотомб «Токийская невеста»


https://doi.org/10.28995/2686-7249-2020-9-217-225

Полный текст:


Аннотация

Жизнь и творчество Амели Нотомб напрямую связаны с Японией и японской культурой, поэтому произведения Нотомб можно считать важными источниками знания о стране, которая на протяжении нескольких столетий оставалась закрытой для иностранцев и в настоящее время нечасто попадает в фокус внимания современных франкоязычных авторов. В частности, автобиографический роман «Токийская невеста» (“Ni d’Ève ni d’Adam”, 2007) является примером детального описания межкультурных японско-бельгийских контактов, а также поведения представителей японской лингвокультуры в повседневной жизни, которое автор имела возможность наблюдать в пору своей жизни в Японии. Целью данной статьи является анализ основных лингвистических средств репрезентации культурной инаковости и, как следствие этой инаковости, этнокультурного диссонанса в вышеупомянутом романе. Также в работе уточняются ключевые для нашего исследования понятия этнокультурного диссонанса и инаковости. Основным методом исследования является лингвостилистический и лингвокультурный анализ аутентичного художественного текста. По итогам исследования будут сформулированы выводы о специфике языкового изображения этнокультурного диссонанса и культурной инаковости в рассматриваемом романе.

Об авторе

О. А. Кулагина
Московский педагогический государственный университет
Россия

Ольга А. Кулагина, кандидат филологических наук

119991 Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1, стр. 1



Список литературы

1. Викулова и др. – Викулова Л.Г., Серебренникова Е.Ф., Вострикова О.В., Герасимова С.А. Лексемы identité / идентичность как элементы универсумов человека и языка: этносемиометрический и аксиологический аспекты интерпретации // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2020. Вып. 2 (831). С. 30–42.

2. Кулагина 2012 – Кулагина О.А. Языковое портретирование «чужого» как способ передачи этнокультурного диссонанса во французском языке: Дис. … канд. филол. наук. М., 2012.

3. Pelletier 2011 – Pelletier Ph. L’Extrême-Orient: L’invention d’une histoire et d’une géographie. Paris: Gallimard, 2011. 854 p.

4. Rey 2010 – Rey J.-F.Altérité // Dictionnaire de l’altérité et des relations interculturelles [sous la dir. de G. Ferréol et G. Jucquois]. Paris: Armand Colin, 2010. P. 4–7.


Дополнительные файлы

Для цитирования: Кулагина О.А. Языковые средства передачи этнокультурного диссонанса в романе Амели Нотомб «Токийская невеста». ВЕСТНИК РГГУ. Серия «Литературоведение. Языкознание. Культурология». 2020;(9(2)):217-225. https://doi.org/10.28995/2686-7249-2020-9-217-225

For citation: Kulagina O.A. Linguistic representation of ethnocultural dissonance in Amélie Nothomb’s novel “Tokyo Fiancée”. RSUH/RGGU Bulletin: “Literary Teory. Linguistics. Cultural Studies”, Series. 2020;(9(2)):217-225. (In Russ.) https://doi.org/10.28995/2686-7249-2020-9-217-225

Просмотров: 29

Обратные ссылки

  • Обратные ссылки не определены.


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2073-6355 (Print)