«Беовульф» в России: язык древнеанглийского героического эпоса в русском художественном переводе


https://doi.org/10.28995/2686-7249-2020-9-226-239

Полный текст:




Аннотация

В статье анализируются приемы отображения специфических черт языка древнеанглийской поэмы «Беовульф» в русском художественном переводе В.Г. Тихомирова: аллитерационных коллокаций, синонимических групп, композитов, эпической вариации. Эти специфические черты древнеанглийского поэтического языка передаются в переводе посредством использования выражений разной стилистической окраски – как принадлежащих высокому стилю, даже архаизмов, так и повседневных слов, близких разговорным. Вслед за древнеанглийским поэтом переводчик следует устно-эпической манере рассказа, но не сводит ее к ограниченной стилизации и не превращает в новаторский эксперимент. Переводчику удается воспроизвести способность древнеанглийского поэтического языка создавать новые композиты через создание новых «потенциальных» слов, которые передают «открытый» характер древнеанглийских синонимических систем. Русский перевод Беовульфа рассматривается в контексте истории английских переводов поэмы, а также изучения древнеанглийской и древнескандинавской литературы в России.

Об авторе

Н. Ю. Гвоздецкая
Российский государственный гуманитарный университет
Россия

Наталья Ю. Гвоздецкая, доктор филологических наук

125993, Москва, Миусская пл., д. 6



Список литературы

1. Атлантика 1995 – Атлантика. Записки по исторической поэтике / Отв. ред. О.А. Смирницкая, Т.А. Михайлова. Вып. 1–16. М.: МАКС Пресс, 1995–2019.

2. Матюшина 2017 – Матюшина И.Г. О переводе древнеанглийской поэзии на современный язык // Новый филологический вестник. 2017. № 4 (43). С. 284–301.

3. Смирницкая 1982 – Смирницкая О.А. Поэтическое искусство англосаксов // Древнеанглийская поэзия / Пер. В.Г. Тихомирова, ред. О.А. Смирницкой. М.: Наука, 1982. С. 171–232.

4. Смирницкая 1994 – Смирницкая О.А. Стих и язык древнегерманской поэзии. Т. 1–2. М.: Филология, 1994. 484 с.

5. Стеблин-Каменский 1978 – Стеблин-Каменский М.И. Субстантивный эпитет в древнеанглийской поэзии (К вопросу о развитии древнеанглийского поэтического стиля) // Стеблин-Каменский М.И. Историческая поэтика. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1978. С. 4–39.

6. Calder 1979 – Calder D.G. The Study of Style in Old English Poetry: A Historical Introduction // Old English Poetry: Essays on Style. Berkeley and Los Angeles, California: University of California Press, 1979. P. 1–65.

7. Klaeber 2014 – Klaeber’s Beowulf and the Fight at Finnsburg / Ed. by R.D. Fulk, Robert E. Bjork, and John D. Niles. 4th ed. Toronto: Toronto University Press, 2014.

8. Liuzza 2002 – Liuzza R.M. Lost in Translation: Some Versions of Beowulf in the Nineteenth Century // English Studies. 2002. Vol. 4. P. 281–295.

9. Tolkien 1936 – Tolkien J.R.R. The Monsters and the Critics // Proceedings of the British Academy. 1936. Vol. 22. P. 245–295.


Дополнительные файлы

Для цитирования: Гвоздецкая Н.Ю. «Беовульф» в России: язык древнеанглийского героического эпоса в русском художественном переводе. ВЕСТНИК РГГУ. Серия «Литературоведение. Языкознание. Культурология». 2020;(9(2)):226-239. https://doi.org/10.28995/2686-7249-2020-9-226-239

For citation: Gvozdetskaya N.Y. Beowulf in Russia. The language of the Old English heroic epic in Russian literary translation. RSUH/RGGU Bulletin: “Literary Teory. Linguistics. Cultural Studies”, Series. 2020;(9(2)):226-239. (In Russ.) https://doi.org/10.28995/2686-7249-2020-9-226-239

Просмотров: 404

Обратные ссылки

  • Обратные ссылки не определены.


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2073-6355 (Print)