Beowulf in Russia. The language of the Old English heroic epic in Russian literary translation


https://doi.org/10.28995/2686-7249-2020-9-226-239

Full Text:




Abstract

The paper is an attempt to analyze the methods of representing specific features of the language of the Old English poem Beowulf in the Russian literary translation of Vladimir Tikhomirov: alliterative collocations, synonymic groups, compounds and epic variations. These specific features of Old English poetic language are rendered in the translation through the diction of different stylistic coloring – both the high-style, even archaic words as well as the everyday words close to colloquialisms. Following the Old English poet, the translator uses the oral-epic manner of narration, neither reducing it to a limited stylization, nor turning it into an innovative experiment. The translator manages to convey the ability of the Old English poetic language to coin new compounds through creating ‘potential’ words that reveal the ‘open’ character of the Old English synonymic systems. The Russian translation of Beowulf is considered in the context of the history of English translations of the poem as well as studies of Old English and Old Scandinavian literature in Russia.

About the Author

N. Yu. Gvozdetskaya
Russian State University for the Humanities
Russian Federation

Natal’ya Yu. Gvozdetskaya, Dr. of Sci. (Philology)

Moscow, bld. 6, Miusskaya Square, 125993



References

1. Atlantika. Zapiski po istoricheskoi poetike (1995–2019), vyp. 1–16, otv. red. O.A. Smirnitskaya, T.A. Mikhailova [Atlantic. Notes on Historical Poetics, iss. 1–16, eds. O.A. Smirnitskaya, T.A. Mikhailova], MAKS Press, Moscow, Russia.

2. Calder, D.G. (1979), “The Study of Style in Old English Poetry: A Historical Introduction”, Old English Poetry: Essays on Style, University of California Press, Berkeley and Los Angeles, California, pp. 1–65.

3. Klaeber’s Beowulf and the Fight at Finnsburg (2014), 4th ed., Fulk R.D., Bjork Robert E. and Niles John D. (eds.), Toronto University Press, Toronto, Canada.

4. Liuzza, R.M. (2002), “Lost in Translation: Some Versions of Beowulf in the Nineteenth Century”, English Studies, vol. 4, pp. 281–295.

5. Matiushina, I.G. (2017), “Concerning the Translation of Old English Poetry into Modern Languages”, Novyy filologicheskii vestnik, no. 4 (43), pp. 284–301.

6. Smirnitskaya, O.A. (1982), “Poetic Art of Anglo-Saxons”, Transl. by Tikhomirov V.G., Smirnitskaya O.A. (ed.), Drevneangliyskaya poeziya, Nauka, Moscow, Russia, pp. 171–232.

7. Smirnitskaya, O.A. (1994), Stikh i yazyk drevnegermanskoy poezii: v 2 t. [Verse and Language in Old Germanic Poetry. In 2 vols.], Filologiya, Moscow, Russia.

8. Steblin-Kamenskii, M.I. (1978), “Substantive Epithet in Old English Poetry (Concerning the Development of the Old English Poetic Style)”, SteblinKamenskii M.I. Istoricheskaya poetika, Izdatel’stvo Leningradskogo Universiteta, Leningrad, Russia, pp. 4–39.

9. Tolkien, J.R.R. (1936), “The Monsters and the Critics”, Proceedings of the British Academy, vol. 22, pp. 245–295.


Supplementary files

For citation: Gvozdetskaya N.Y. Beowulf in Russia. The language of the Old English heroic epic in Russian literary translation. RSUH/RGGU Bulletin: “Literary Teory. Linguistics. Cultural Studies”, Series. 2020;(9(2)):226-239. https://doi.org/10.28995/2686-7249-2020-9-226-239

Views: 402

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2073-6355 (Print)