Preview

RSUH/RGGU Bulletin: “Literary Teory. Linguistics. Cultural Studies”, Series

Advanced search

To copy or to tell? On retelling and variation in the manuscript tradition of Bjarnar saga Hítdælakappa

https://doi.org/10.28995/2686-7249-2020-4-28-44

Abstract

This article explores the variation in the manuscript tradition of one of the Old Icelandic family sagas – “The Saga of Björn, a hero from the HeathValley” Bjarnar saga Hítdælakappa. Usually, the two main versions of the saga are seen as a summary and a longer version. However, their comparison shows that, while there is a huge amount of the identical text, most of the discrepancies are equal variations, and there is no tendency to narrow one of the versions. Those features allow suggesting that the versions relate to each other as two equal retellings (paraphrases) of the text predecessor. That perspective makes it possible not only to revise the existing assessment of one of the versions as an abridgment, but also to see behind those retellings the living tradition of Old Icelandic storytellers who entered the new written culture. As a part of the research into the mechanics of such retelling the paper offers the overview analysis of the variation discrepancies and the method of their counting and classification.

About the Author

D. S. Glebova
Institute of Slavic Studies of the Russian Academy of Sciences
Russian Federation

Daria S. Glebova, postgraduate student

bld. 32A, Leninskii Av., Moscow, Russia, 119991



References

1. Cerquiglini, B. (1999), In Praise of the Variant: A Critical History of Philology, Wing B. (transl.), Johns Hopkins University Press, Baltimore, USA.

2. Finlay, A. (ed.) (2000), The Saga of Bjorn, Champion of the Men of Hitardale, Hisarlik Press, Enfield Lock, UK.

3. Glazyrina, G.V. (2011), “The Formula svá er sagt in the ‘Book of Icelanders’ by Ari the Wise”, in Gvozdetskaia, N.Yu. (ed.), Visy druzhby: sb. statei v chest’ T.N. Dzhakson [Praises of friendship. The collection of articles in the memory of T.N. Jackson], Universitet Dmitriya Pozharskogo, Moscow, Russia, pp. 101-114.

4. Neklyudov, S.Yu. (2009), “Traditions of the Oral and Book Culture”, in Gister, M.A. (comp.), Slovo ustnoe i slovo knizhnoe [The Oral Word and The Written Word], Russian State University for the Humanities, Moscow, Russia, pp. 15-33.

5. Rancović, S. (2016), “In the Refracted Light of the Mirror Phrases sem fyrr var sagt and sem fyrr var ritat: Sagas of Icelanders and the Orality-Literacy Interfaces”, Journal of English and Germanic Philology, vol. 115, no. 3, pp. 299-332.

6. Sävborg, D. (2013), “Snorra Edda and the Uppsala Edda”, in Beck, H., Heizmann, W. and Nahl, van J. (eds.), Snorri Sturluson – Historiker, Dichter, Politiker, De Gruyter, Berlin; Boston, Germany; USA, pp. 247-266.

7. Sävborg, D. (2018), “The Formula in Icelandic Saga Prose”, Saga-Book, vol. XLII, pp. 51-86.

8. Tsimmerling, A.V. (2004), “In Search for the Oral Text”, in Smirnitskaya, O.A. (ed.), Slovo v perspektive literaturnoi evolyutsii: k 100-letiyu M.I. Steblin-Kamenskogo [The Word in Literary Evolution. Essays for the 100 anniversary of M.I. Steblin-Kamensky], Yazyki slavyanskoi kul’tury, Moscow, Russia, pp. 21-42.

9. Zeevaert, L. (2018), “The Historical Present Tense in the Earliest Textual Transmission of Njáls saga: An Example of Synchronic Linguistic Variation in Fourteenth-Century Icelandic Njáls saga Manuscripts”, in Lethbridge, E. and Óskarsdóttir, S. (eds.), New Studies in the Manuscript Tradition of Njáls saga. The historia mutila of Njála, Medieval Institute Publications, Kalamazoo, USA, pp. 149-178.


Review

For citations:


Glebova D.S. To copy or to tell? On retelling and variation in the manuscript tradition of Bjarnar saga Hítdælakappa. RSUH/RGGU Bulletin: “Literary Teory. Linguistics. Cultural Studies”, Series. 2020;(4):28-44. (In Russ.) https://doi.org/10.28995/2686-7249-2020-4-28-44

Views: 206


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2073-6355 (Print)