№ 9(2) (2020)
Скачать выпуск
PDF
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
128-139 214
Аннотация
Данная статья завершает анализ поэмы Владимира Аристова «Дельфинарий», в которой поэт выражает поиски «пространства всеобщей родственности» и общего языка, общей телесности. Свою работу в этом ключе В. Аристов обозначает понятием «idem-forma», которое означает и способ миропонимания, и особую технику создания стихотворений, и метод анализа художественных текстов. Данное понятие коррелирует с понятием «метабола», введенным М.Н. Эпштейном для анализа образной структуры и поэтического языка метареализма. В поэтике В. Аристова метабола является одним из элементов idem-form’ы, выражающим отношения синкретизма, синтеза и тождества на тропеическом уровне. Несмотря на то что термин «idem-forma» был предложен поэтом только в начале XXI в., образная структура анализируемой поэмы «Дельфинарий» говорит о том, что творческие поиски в этом русле В. Аристов ведет на протяжении всего литературного пути. Специфическими чертами использования этой техники в поэме является синтез на уровнях хронотопа и фокализации, субъектный неосинкретизм и образы-метаболы, выражающие и пересемантизацию деталей советского быта, и синтез миров – человеческого и природного, телесного и языкового.
140-151 203
Аннотация
«Романс» М. Степановой «Памяти памяти» рассматривается в статье как попытка вненарративной репрезентации материала, который традиционно становится основой для создания крупных эпических форм, – истории рода. По мысли писателя, «перевод» такого материала на язык литературы, выстраивание нарративной интриги, соотнесение написанного с устоявшимися жанровыми шаблонами заставляют прошлое утрачивать свою уникальность, становиться «типическим». Чтобы сохранить аутентичность сохранившихся свидетельств о жизни семьи, Степанова изобретает форму «романа-витрины», которая должна сделать ее героев «видимыми», позволив при этом остаться самими собой. Писатель трансформирует дискурсивные параметры повествования: его целью становится не структурировать опыт присутствия личности в мире, а не дать исчезнуть в небытии тем, кто жил когда-то. Нарушается синтагматическая связность текста, усиливается парадигматическая. «Романс» оказывается пронизанным «рифмами», соответствиями, ассоциациями, скрепляющими воедино разные слои произведения. Его формально-содержательные параметры начинает задавать предметное / телесное, посредством чего фрагментарность прочитывается как травмированность. Таким образом, текст об истории рода становится текстом о поисках иного, не обращающегося к традиционному нарративному и жанровому инструментарию, языка для презентации этой истории.
152-160 190
Аннотация
В статье рассматривается влияние на отечественную драму конца XX – начала XXI в. жанровых традиций и дискурсов. Отмечено воздействие документального театра и создаваемой им иллюзии нехудожественного высказывания в драмах Г. Синькиной, А. Родинова, Ю. Клавдиева, Л. Мульменко и др. Педалирование аутентичности слова героя манифестируется техникой “verbatim” – и вместе с тем возвращает драму к исканиям раннего советского театра. Рассматривается корреляция устного и письменного дискурсов, их жанровое многообразие, соотношение монолога – и диалогического потенциала текста в пьесах Н. Коляды, А. Слаповского, В. Леванова, В. Зуева, Я. Пулинович, Е. Гришковца, И. Вырыпаева, Е. Исаевой, Н. Ворожбит, С. Решетникова. Учтено микширование жанровых форм, детерминирующее структуру произведения и его рецепцию читателем-зрителем. В частности, в фокусе исследования литературные и театральные воплощения пьесы-диптиха – в произведениях А. Зензинова и В. Забалуева, С. Злотникова, Д. Гуменного. Автор статьи обращается к взаимодействию драмы с другими искусствами, как визуальными (пьесы О. Мухиной), так и звучащими (драма «Кислород» И. Вырыпаева), а также современными медиаформатами, определяющими жанровую природу новейших произведений для сцены (пьесы А. Вартанова, Р. Маликова). Особое внимание уделено «сетевой драме», качественно меняющей принципы построения произведений этого рода литературы и мотивирующей к переосмыслению категорий «драматургический мир», «герой», «конфликт», «сюжет».
161-168 266
Аннотация
В заключительных строках «Фауста» внимание исследователей привлекал прежде всего образ Вечной Женственности (“Das Ewig-Weibliche”), вызвавший массу толкований. Однако с точки зрения “Toposforschung” как филологического метода, разработанного Эрнстом Робертом Курциусом, не менее важна самая последняя строка – «…Тянет нас вверх (Zieht uns hinan)»: она помещает образ Вечной Женственности в исторический ряд вариаций топоса, который выражает представление о некой духовной силе, тянущей человека ввысь. В функции такой силы может выступать надежда (Иоанн Златоуст), мудрость (Гуго Сен-Викторский), правильное умозаключение (анонимное средневековое стихотворение), вечность (Вальтер Шатильонский), анагогический смысл в системе многосмысленного толкования (Абсалон Шпрингирсбахский), Богоматерь (Хильдегарда Бингенская), Иисус Христос (Ансельм Кентерберийский, Жоржетта де Монтене), поэзия (Джованни Боккаччо). Гёте обновляет топос, подставляя в его схему новый образ Вечно-Женственного. Если номинативная часть топоса (обозначение действующей на человека силы) менялась, то предикативная часть (обозначение самого действия) оставалась неизменной: во всех анализируемых примерах, как и в «Фаусте» Гёте, имеется глагол «тянуть/тащить» (латинский trahere, французский tirer, немецкий ziehen), показывающий, что духовное начало обладает материальной мощью.
169-178 198
Аннотация
В статье рассматривается содержащее упоминание времени указание на реальное историческое событие в тексте фантастического произведения – в рассказе Станислава Лема «Ананке» из цикла «Рассказы о пилоте Пирксе». На основе данного указания в статье делается попытка осмысления роли правды в фантастике, степени соотносимости «правдивого» и «фантастического» в литературе. В итоге получается, что подключение факта исторической реальности к миру «вымышленного вымысла» в научной фантастике позволяет увидеть определенные смыслы авторского высказывания, смыслы, как раз и формирующиеся в синтезе «фантастического» и «правдивого». И именно научная фантастика для такого смыслопорождения оказывается наиболее подходящим видом литературы.
179-187 241
Аннотация
Модель литературного палимпсеста, впервые рассмотренная Ж. Женеттом, представляется крайне актуальной для понимания механизма реализации транстекстуальных смыслов. Использование понятия «палимпсест» в переносном значении как иерархии проступающих друг через друга текстов, будь то разные версии одного текста или тексты, пересекающиеся в едином нарративном пространстве, позволяет по-новому взглянуть на современный литературный процесс, когда под влиянием массовой культуры текст литературного произведения может состоять не только из слоев текстов литературных, но также текстов кино или даже музыки. Однако, несмотря на то что концепция палимпсеста развивалась и уточнялась в работах разных ученых, некоторые ее аспекты, в частности рецептивный, еще не изучены детально. Рецептивная сторона палимпсеста, действительно, заслуживает особого внимания, поскольку в настоящее время литературный процесс неразрывно связан с осознанием коммуникативной природы искусства, а следовательно, без читателя заложенный в произведении смысл просто не сможет актуализироваться. На материале юмористического фэнтези современного британского писателя Терри Пратчетта в статье рассматривается механизм функционирования палимпсеста с рецептивной точки зрения, а также делается вывод о достигаемых при этом эффектах.
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
188-201 146
Аннотация
Настоящая работа посвящена концептуальному анализу новых лексических единиц, репрезентирующих события в современном английском и немецком языках. Материалом исследования служат событийные неологизмы английского и немецкого языков, выраженные существительными и герундиями. Данные новые лексические единицы в подавляющем большинстве были собраны онлайн. Основными источниками собранного материала являются списки новых слов на сайтах словарных издательств, блоги, содержащие информацию о новых лексических единицах, а также специальные программы по сбору неологизмов, например NeoCrawler, Wortwarte и OWID. В рамках статьи строится общая модель категоризации новых событий в английском и немецком языках, включающая суперординантный, базовый и субординантный уровни. Внутри модели категоризации выявляются фреймы, структурирующие каждый из указанных уровней. Проводится сравнительно-сопоставительный анализ фреймов, лежащих в основе формирования новой событийной лексики английского и немецкого языков, в результате чего выявляются основные отличия между фреймовыми структурами.
Метафора «Лондон-мир» как ключевая метафора в структуре лондонского текста английской лингвокультуры
202-216 172
Аннотация
Статья посвящена анализу метафоры «Лондон-мир» в составе лондонского текста английской лингвокультуры (т. е. эмического или инвариантного текста для группы текстов, тематика которых связана с британской столицей). Такой анализ позволяет актуализировать важнейшее измерение лондонского текста: его объект являет собой важнейшую составляющую английскости, концептуализуясь как модель общеанглийских и общемировых процессов, как аналогия цивилизованного мира и универсума. Метафорические реализации лондонского текста рассматриваются как результат концептуального слияния. Приводимое в статье исследование осуществлено на стыке когнитивного и семиотического подходов, в соответствии с чем анализ социально значимых ментальных сущностей осуществляется через семантическое исследование соответствующих им сверхтекстов. Интеграция когнитивного и семиотического осуществляется в рамках концепции «единой» семантики. Семиотический анализ текста при этом заключается в выявлении в нем пропозиций различной степени общности, в выделении и классификации предикатов, которыми персонажи и «вещи» наделяются в тексте, и во включении индивидуальных сущностей из текста в общие разряды, что вскрывает картину глубинного устройства мира с позиций данного текста. Исследование опирается на литературный канон новоанглийского языка, и в ходе анализа данного материала выявляется существенная преемственность метафор, использовавшихся представителями английского социума при структурировании действительности, а также языковых средств их выражения. В статье, таким образом, постулируется относительная стабильность лондонского текста как сверхтекстового образования.
217-225 201
Аннотация
Жизнь и творчество Амели Нотомб напрямую связаны с Японией и японской культурой, поэтому произведения Нотомб можно считать важными источниками знания о стране, которая на протяжении нескольких столетий оставалась закрытой для иностранцев и в настоящее время нечасто попадает в фокус внимания современных франкоязычных авторов. В частности, автобиографический роман «Токийская невеста» (“Ni d’Ève ni d’Adam”, 2007) является примером детального описания межкультурных японско-бельгийских контактов, а также поведения представителей японской лингвокультуры в повседневной жизни, которое автор имела возможность наблюдать в пору своей жизни в Японии. Целью данной статьи является анализ основных лингвистических средств репрезентации культурной инаковости и, как следствие этой инаковости, этнокультурного диссонанса в вышеупомянутом романе. Также в работе уточняются ключевые для нашего исследования понятия этнокультурного диссонанса и инаковости. Основным методом исследования является лингвостилистический и лингвокультурный анализ аутентичного художественного текста. По итогам исследования будут сформулированы выводы о специфике языкового изображения этнокультурного диссонанса и культурной инаковости в рассматриваемом романе.
226-239 407
Аннотация
В статье анализируются приемы отображения специфических черт языка древнеанглийской поэмы «Беовульф» в русском художественном переводе В.Г. Тихомирова: аллитерационных коллокаций, синонимических групп, композитов, эпической вариации. Эти специфические черты древнеанглийского поэтического языка передаются в переводе посредством использования выражений разной стилистической окраски – как принадлежащих высокому стилю, даже архаизмов, так и повседневных слов, близких разговорным. Вслед за древнеанглийским поэтом переводчик следует устно-эпической манере рассказа, но не сводит ее к ограниченной стилизации и не превращает в новаторский эксперимент. Переводчику удается воспроизвести способность древнеанглийского поэтического языка создавать новые композиты через создание новых «потенциальных» слов, которые передают «открытый» характер древнеанглийских синонимических систем. Русский перевод Беовульфа рассматривается в контексте истории английских переводов поэмы, а также изучения древнеанглийской и древнескандинавской литературы в России.
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
240-250 367
Аннотация
В статье рассматривается один из жанров документального кино – научно-популярный фильм, посвященный различным областям науки о флоре и фауне нашей планеты: орнитологии, океанологии, ботанике. Выделение научно-популярного документального фильма о природе в особую жанровую разновидность продиктовано не только тематической принадлежностью, но и кинематографическим и лингвистическим кодом. Особое внимание в статье уделяется лингвистической составляющей текста научно-популярного документального фильма о природе, а именно лексике и синтаксису, которые дополняются такими экспрессивными элементами, как интонация нарратора, его мимика и жесты. Проявление вышеупомянутых особенностей документального фильма о природе связано с типом аудиовизуального текста. Автором статьи предложена типологизация аудиовизуальных текстов научнопопулярных документальных фильмов, в основу которой положены различные способы наррации и подачи материала реципиенту. Было выделено три типа текстов: 1) текст закадровой наррации без ведущего в кадре; 2) текст, сочетающий в себе закадровую наррацию и монолог, который произносится ведущим в кадре; 3) текст, представляющий собой закадровую наррацию, монолог ведущего в кадре и диалог, который происходит между ведущим и собеседником на экране.
ISSN 2073-6355 (Print)