ФИЛОЛОГИЯ
Предмет обсуждения – место и значение истории литературы в творчестве английских модернистов. В статье анализируется подход Вирджинии Вулф (1882–1941) к истории и ее репрезентации в романе-биографии «Орландо» (1928). В заключение делается вывод о значимости литературно-исторического проекта Вулф в сравнении с некоторыми историческими концепциями, сложившимися во второй половине ХХ в.
В статье очерчивается контур понимания методологических принципов, лежащих в основе стратегии научной деятельности исследователя, в русле методологии функционального прагматизма. Анализируется структура научных понятий, а также уточняется объем и содержание терминов «понятие» и «категория». Проясняется иерархическая классовая структура (интенсионал) категориального понятия «наблюдатель». Она позволяет разграничить его со смежными понятиями, такими как: визуальное в литературе, художественное целое, прямая и обратная перспектива, точка зрения, субъект видения, речи, оценки и др. Кроме того, даются развернутые комментарии для каждого из иерархических классов категориальной структуры понятия «наблюдатель», которые последовательно обобщаются в единое определение.
В статье предпринимается попытка очертить границы экспериментального понятия «интермедиальный герой»/«интермедиальный персонаж» применительно к словесным художественным текстам. По своей природе этот термин является собирательным и связан в первую очередь с вербальным изображением специфического субъекта действия (художник, скульптор, музыкант и т. п.), создающего произведения других видов искусств внутри литературного текста и, что особенно важно, преобразовывающего структуру внутреннего мира произведения, делая его интермедиальным (не только на тематически-мотивном, но и на сюжетном, композиционном, мифотектоническом уровнях).
Статья посвящена анализу метафикционального комментария аукториального нарратора в романе М. Чулкова «Пересмешник» в свете поэтики рефлективного традиционализма. Проводится анализ структурного уровня и субъектных масок вербализации метафикционального комментария. Прослеживается единство текстуальной, метатекстуальной и паратекстуальной метафикциональной рефлексии. Выделяются ее виды комментирования, как композиционные, так и тематические в связи с уровнем вербализации и ее риторическим украшением.
В статье вводится понятие «сценический нарратив», которое определяется как история действующего лица драмы, рассказываемая им в момент присутствия на сцене. Категория специфицируется и подразделяется на: интригообразующие, автономные и вставные сценические нарративы. Материалом исследования выступает текст пьесы А.П. Чехова «Медведь». Показано, что предлагаемая категория может быть полезна при исследовании композиции, сюжета и системы персонажей драматургического текста. В процессе комплексного анализа нарративных реплик персонажей выявляются свойственные им картины мира, этосы и стратегии наррации, а также определяется место сценических нарративов в архитектоническом целом пьесы «Медведь». Доказывается, что сопоставление сценических нарративов позволяет уточнить характеры героев-рассказчиков, а также более убедительно определить всю систему персонажей. Полученные выводы могут быть экстраполированы на драматургию Чехова зрелого периода, а сама технология анализа сценических нарративов может быть успешно применена при исследовании иных текстов драмы.
Термин редукция как прием трансформации «чужого» текста в процессе его рецепции нешироко используется в литературоведении1. Однако этот термин характеризует, на наш взгляд, одну из константных тенденций интертекстуального взаимодействия двух текстов – прецедентного и порождаемого, – когда происходит усечение, «вырезание» одних элементов сюжета и акцентуация других с целью создания новых смыслов. Эту тенденцию мы рассмотрим на примере цепочки литературных текстов, взаимодействующих, по терминологии В.Н. Топорова, в «резонантном пространстве» «Трех сестер».
Доклад Николая Евреинова «Театрализация жизни. Ex cathedra» (1911) и манифест Велимира Хлебникова «Наша основа» (1919) показывают сходное представление о начале человеческой цивилизации. Оба автора настаивают на том, что перформативная функция языка предшествовала коммуникативной, что перформативность была основой полного взаимопонимания и что современное управление процессами требует достижения особой скорости устной речи, благодаря чему создается инобытие первобытного состояния. Символом перформативности для обоих становится лоскут ткани, превращающий одаренного ей в звуковую куклу, так что язык интерпретируется по образцу игры в куклы. Истоки такой общности найдены в статье Канта «Предполагаемое начало человеческой истории» (1786). Предполагается усвоение идей Канта не прямое, а через трактовку грехопадения в основном богословии и гимназическом Законе Божьем. Антропологические интересы Евреинова и Хлебникова оказались продуктивны для оспаривания мечты о синтетическом искусстве.
В статье впервые предпринято специальное изучение заметки Д.С. Мережковского «Кто убил?» (1913), включенной в авторский сборник «Было и будет: Дневник. 1910–1914» (1915), с точки зрения текстологии и реального комментария. С опорой на архивные материалы из РО ИРЛИ (Пушкинского Дома) РАН реконструируется купированный фрагмент текста и уточняется его датировка. Обращение к газетам периода судебного процесса по нашумевшему «делу Бейлиса» (привлечены такие издания, как «Биржевые ведомости», «День», «Земщина», «Киевлянин», «Новое время», «Речь», «Русские ведомости», «Русское слово», «Утро России») позволило прокомментировать религиозно-философский, общественно-политический и юридический контексты заметки Д.С. Мережковского, приблизиться к установлению ее претекстов, ранее неизвестных, и конкретизировать источники, которые использовал писатель в полемике с современниками, в первую очередь с В.В. Розановым. Благодаря периодике удалось также восстановить содержание и ход заседания петербургского Религиозно-философского общества от 19 октября (1 ноября) 1913 г., на котором слушался и обсуждался доклад Д.С. Мережковского «Об отношении Ветхого Завета к христианству», непосредственно связанный с историей рассматриваемого текста.
Статья посвящена проблеме поэтики цвета, в частности, функций цветового контраста в художественном тексте. Цветовой контраст в рассказах Е. Замятина и А. Грина, выбранных в качестве материала исследования, является маркером противопоставленных пространственных или временных характеристик, мотивов и образов. Тем самым средствами визуального он организует мир художественного произведения. Контрастные цветовые характеристики играют значимую роль в репрезентации границ и пограничных состояний. Отдельное внимание в статье уделено принципам выделения цветовых сочетаний и «контекстуальных» контрастов, в частности – между хроматической и ахроматической палитрой. Выделение отдельных функций позволяет рассматривать контраст цвета как значимый элемент художественного мира, дополняющий его и рождающий дополнительные возможности для понимания и интерпретации.
Яков Гордин – видный реформатор еврейского театра первой половины XX в. Его драматургические произведения созданы в американский период жизни, но получили широкую популярность и в России, где были адаптированы для русской сцене. В центре настоящей статьи – русскоязычная версия «Еврейского короля Лира». Пьеса сополагает еврейский и европейские культурные элементы и объединяет русского и еврейского зрителя. Напоминающие шекспировские сюжеты происходят на улицах еврейских городов и кварталов. В то же время Гордин насыщает европейский сюжет еврейскими элементами, такими как полемика между религиозными течениями, представлениями о назначении человека (тиккун олам, пикуах нефеш). Обращение к классической европейской фабуле ломает общественное представление о евреях как об изолированной Талмудом и раввинами группе, сошедшей с оси истории. Параллельно текст демонстрирует еврейскому зрителю, что европейский мир – свое культурное пространство и для евреев. Яков Гордин – видный реформатор еврейского театра первой половины XX в. Его драматургические произведения созданы в американский период жизни, но получили широкую популярность и в России, где были адаптированы для русской сцене. В центре настоящей статьи – русскоязычная версия «Еврейского короля Лира». Пьеса сополагает еврейский и европейские культурные элементы и объединяет русского и еврейского зрителя. Напоминающие шекспировские сюжеты происходят на улицах еврейских городов и кварталов. В то же время Гордин насыщает европейский сюжет еврейскими элементами, такими как полемика между религиозными течениями, представлениями о назначении человека (тиккун олам, пикуах нефеш). Обращение к классической европейской фабуле ломает общественное представление о евреях как об изолированной Талмудом и раввинами группе, сошедшей с оси истории. Параллельно текст демонстрирует еврейскому зрителю, что европейский мир – свое культурное пространство и для евреев.
В статье рассматриваются два стихотворения Ю.Д. Левитанского из его книги стихов «Кинематограф» (1970): «Воспоминанье о цветных стеклах» и «Воспоминанье о красном снеге». Цель статьи: исследование способов визуальной репрезентации памяти в лирических текстах. Для этого анализируется субъектная структура, пространство и время, а также звуковые и визуальные образы, в том числе цветовые. Кроме того, стихотворения соотносятся между собой. В итоге делаются выводы о специфике визуальных образов памяти в данных стихотворениях.
Статья посвящена категориям музыкального и визуального в стихотворении Ю. Левитанского «Как показать осень» (книга стихов «Кинематограф», 1970). В данном тексте явно прослеживается связь этих категорий, а также их роль в построении художественной реальности и сюжета стихотворения. В свою очередь, рассматриваются функции музыкального, а именно то, как звук способен влиять на организацию образного строя, визуальное восприятие, но также и то, как музыкальное становится зримым. В статье показано, как категории музыкального и визуального становятся неразрывными компонентами художественного мира и выстраивают его целостный образ.
В статье рассматриваются некоторые особенности применения средств поэтического языка одной из представительниц ленинградской неподцензурной поэзии – Еленой Шварц. В своих текстах, чаще всего написанных с соблюдением всех норм традиционной силлабо-тоники, она активно упражнялась в формо- и словотворчестве, придумывала новые слова и предложения без семантического пласта, вводила иноязычные заимствования, готовые цитаты из других литературных произведений, бранную лексику. В части случаев ею также могли проводиться эксперименты с нестандартной графической подачей текста, пытаясь достигнуть идеальной симметрии. Изучение своеобразия поэтического идиолекта (регулярно повторяющихся в текстах языковых средств, новых словесных конструкций, целых слов или форм слов, синтаксических конструкций) одного из «неподцензурных» авторов-ленинградцев помогает читателю лучше понять то, каким образом был создан ее художественный мир.
Статья представляет собой анализ литературной саморефлексии на материале песен М. Науменко «Пригородный блюз» и «Пригородный блюз № 2», которые рассматриваются как мини-цикл, включающий в себя исходный сюжет и сюжет-продолжение. Оба текста отличает высокая степень визуализации, что оказывается возможным благодаря упоминанию Науменко большого количества предметных деталей. Визуализация переходит в кинематографичность, что отражено в характере именования данных произведений в кинематографической традиции приквела и сиквела. С точки зрения жанровой специфики первая песня может быть названа философско-психологической драмой, а вторая – мелодрамой. Эти жанры востребованы сегодня в первую очередь в кинематографе. Автор статьи приходит к выводу, что изменение жанрового своеобразия от первого ко второму тексту может быть объяснено при подключении к мини-циклу третьей песни, «Горький ангел», которая усиливает драматизм двух других произведений.
Статья посвящена анализу отзывов Ф.А. Искандера о писателях в его малой прозе постсоветского периода. Объектом исследования являются малые прозаические произведения, опубликованные в толстых литературных журналах в период с 1996 по 2006 г. Посредством интертекстуального подхода и контент-анализа выявлены прецедентные имена: помимо уже отчасти обозначенных в искандероведении Пушкина, Толстого, Рабле и Сервантеса, проанализированы отзывы писателя о Лермонтове, Достоевском, Чехове, Розанове, а также Шекспире, Гете, Киплинге и Дарвине. По результатам исследования сделаны следующие выводы. Во-первых, английская литература является для Искандера не менее важной опорой, чем русская. Во-вторых, отмечена динамика в гуманистических взглядах писателя, доказательством чего является изменения в оценке русских авторов и теории эволюции. Искандер верит в улучшение людей, но с возрастом пришел к осознанию того, что это очень длительный процесс. В-третьих, с помощью сопоставления самых значимых для Искандера авторов выявлены ключевые для его творчества черты: противопоставление Запада и Востока, интерес к эволюционным учениям, генерализация, историзм, ослабленный дидактизм. В плане жанра Искандера со значимыми для него авторами объединяет интерес к сложным прозаическим форматам, а именно роману в новеллах и сборнику новелл.
В статье анализируется функционирование памяти в двух романах С.А. Алексиевич, входящих в художественно-документальный цикл «Голоса Утопии», – «Последние свидетели» и «Время секонд хэнд», основой которых становятся воспоминания свидетелей Великой Отечественной войны и распада СССР соответственно. Выделяются особенности поэтики памяти в названных романах путем анализа субъектной организации текста и системы точек зрения, речевой организации и образной структуры, а также пространственно-временной организации, что позволяет говорить как об особенностях поэтики исторической памяти в романах С.А. Алексиевич, так и о некоторых особенностях поэтики памяти в литературном произведении в целом. Рассматривается влияние произведений на ремедиацию памяти о Великой Отечественной войне и распаде СССР.
В статье рассматриваются две большие ремарки из пьесы Ярославы Пулинович «Тот самый день». Каждая из них организована таким образом, что содержит в себе перечень событий, которые при перекодировке в театральный текст должны произойти на сцене. Анализ этих ремарок позволяет увидеть некоторые грани создания события в современной драматургии и порождаемые через такого рода ремарочную событийность смыслы.
В данной статье рассматривается вопрос о неустранимом проявлении авторской индивидуальности при оформлении визуально-вербального знака как общей черты между графическим романом и китайской каллиграфией, что реализуется, во-первых, благодаря рукописному вводу, во-вторых, через трансформацию машинного текста. Помимо этого, в качестве общей точки схождения между двумя искусствами рассматривается установка на жизнеподобие.
В статье рассматривается проблема интертекстуальности древнеанглийской агиографии на материале прозаических и поэтических произведений, посвященных святому Гутлаку, одному из первых национальных английских святых-отшельников. Анализируется степень влияния на жития Гутлака континентальных агиографических канонов (в том числе жития св. Антония Великого) и германской героико-эпической традиции. Изучаются лексические способы выражения эпического мотива «изгнания», характерные для древнеанглийских героических элегий «Скиталец» и «Морестранник», в аллитерационной поэме “Guthlac B”, которая описывает смерть подвижника.
В статье проведен сопоставительный анализ переводов поэтического текста в рамках оценки качества перевода художественного произведения. Впервые рассмотрены стилистические деформации, а также их влияние на восприятие текста. Подробно изучена роль доместикации, форенизации и деформации в построении стихотворного текста на разноструктурных языках (русском и французском). Установлены причины использования вышеуказанных стратегий и переводческих трансформаций, выявлены наиболее часто встречающиеся переводческие приемы. Рассмотрен диахронический аспект использования деформации как стратегии в построении поэтического переводного текста.
Статья исследует проблему перевода заглавий литературных произведений с русского на китайский язык. Автор обращает внимание на то, что название является одной из ключевых позиций текста, влияющей на восприятие образа читателями. Он также обсуждает важность выбора заглавия для внутренней и внешней ценности произведения. На примере романа Д.А. Фурманова «Чапаев» автор проводит анализ переводов названия на китайский язык и учитывает особенности китайской культурной и языковой среды. Результаты работы позволяют сделать вывод о том, что семантика каждой морфемы имеет важное значение при переводе заглавий литературных произведений. Новизна статьи заключается в применении диахронического анализа вариантов перевода названия романа «Чапаев» на китайский язык, а также в обсуждении связи между сознанием человека и отдельными фрагментами слова.
В статье проводится сравнительный анализ образа сатаны в эпической поэме Джона Мильтона «Потерянный рай» и трилогии Филипа Пулмана «Темные начала» с точки зрения генетических и типологических схождений. Статья, основой которой являются научные исследования и критические толкования вышеуказанных произведений, исследует многогранную природу характера Сатаны. В ней исследуются противоположные точки зрения, тематические импликации и повествовательные стратегии. В статье анализируются приемы повествования и символические аспекты, связанные с образом Сатаны, также подчеркивается значимость произведений в изучении моральных и религиозных проблем. Данная статья способствует формированию углубленного понимания литературных и философских аспектов традиции и новаторства в изображении Сатаны на материале анализируемых литературных произведений.
В современном литературоведении возникновение гендерной теории и изучение понятия женского лирического субъекта является важной темой. В данной работе мы рассматриваем женский лирический субъект в стихотворениях великой иранской поэтессы Парвин Этесами, где он является творческим, активным, говорящим и мыслящим. Феминистические взгляды Парвин в то время, когда она жила, и в том обществе были уникальными, она как представительница иранских женщин прямо выражала женскую точку зрения по многим вопросам, при этом речь идет от лица женщины (используется женский род в грамматических конструкциях) и с точки зрения женщины. К таким темам относится и право женщин на получение образования, о чем Этесами открыто говорит в своих стихах.
Жанр любого высказывания обусловлен целью, предметом и ситуацией, в которой оно совершается. Повествовательная организация текста определяет жанр прозаического (эпического) художественного произведения. Императивная картина мира, в рамках которой у свободной личности возникает необходимость совершить верный нравственный выбор, является основой жанровой стратегии притчи, а к ней, в свою очередь, исторически восходит более современный жанр повести. «Амстердам» И. Макьюэна по определению считается романом, однако при ближайшем рассмотрении очевидно, что этот текст соответствует жанровым признакам повести: симметричность и цикличность сюжета, испытание героя как событийный центр произведения, занятие повествователем авторитетной резюмирующей позиции в действительности, неравноценной миру персонажей. Жизненные истории героев дублируют друг друга, они оба сталкиваются с необходимостью выбора, ошибаются и получают за это наказание. Их уход из жизни выглядит как возвращение мира к норме, к состоянию равновесия. Повествование же, хоть и ведется в ироничном ключе, серьезно и оценочно, что подчеркивается введением побочных сюжетный линий, персонажи которых показывают себя с лучшей стороны, а также отсылок на религиозные тексты, шекспировскую трагедию (высокий жанр драмы) и лирику У.Х. Одена и У. Блейка.
Статья посвящена определению и изучению постмодернистских особенностей романа Дж. Барнса «Предчувствие конца». В статье проводится подробный анализ черт постмодернизма в современной литературе, дается объяснение условий их формирования. Особое внимание в статье отводится обсуждению таких феноменов, как ненадежный рассказчик и недоверие к истине, а также реконструкция воспоминаний и моральный релятивизм. Данная статья способствует формированию литературоведческого понимания постмодернизма как литературного направления.
РЕЦЕНЗИИ И ОБЗОРЫ
В рецензии рассматривается монография О.В. Федуниной «Криминальный бестиарий: зверь – текст – жанр», в которой через призму филологической систематизации и интерпретации в жанровом ключе рассматриваются и осмысливаются случаи появления в криминальной литературе различных ипостасей и функций представителей животного мира.